
Translation in Undergraduate Degree Programmes.
Title:
Translation in Undergraduate Degree Programmes.
Author:
Malmkjaer, Kirsten.
ISBN:
9789027294975
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (208 pages)
Series:
Benjamins Translation Library ; v.59
Benjamins Translation Library
Contents:
Translation in Undergraduate Degree Programmes -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Introduction -- Note -- Reference -- Translation studies -- Note -- References -- The theory behind the practice -- 1. Introduction: Ambulance drivers and ice-cream sellers -- 2. Translator training or translator education? -- 3. The educational priority of translation pedagogy: Prepare aware, resourceful and reflective professionals -- 4. Pursuing educational aims: Some pitfalls -- 5. Translator education: An Italian example -- 6. A lesson to be drawn? -- 7. Conclusion: Education, training, and ice-cream cones -- References -- The competencies required by the translator's roles as a professional -- Introduction -- Competencies required by the translator's roles -- How can these competencies be developed? -- Target text specification and planning -- Text research -- Text production -- Text evaluation -- Teaching translation according to the co-operative model -- Multilingual project -- Conclusion -- References -- Language learning for translators -- Introduction -- Stage 1: A translation-based, student-oriented pre-syllabus -- Stage 2: A discourse-based, translation-oriented pre-syllabus -- 1. Textual interaction -- 2. Textual organisation -- 3. Contrastive rhetoric -- 4. Genres -- Stage 3: A genre and task-based syllabus integrating Stages 1 and 2 -- Sample tasks -- Notes -- References -- Appendix -- Stage 1: A translation-based pre-syllabus -- Stage 2: Discourse based translation-oriented pre-syllabus -- Stage 3: Context and task-based syllabus integrating Stages 1 and 2 -- Undergraduate and postgraduate translation degrees -- Introduction -- Setting up an undergraduate degree -- Teaching undergraduates -- The learning process: Translation -- Postgraduate studies -- Teaching postgraduates -- Conclusions -- Notes -- References.
The role of translation studies within the framework of linguistic and literary studies -- Background -- General aims -- Curriculum constraints -- The general framework of study -- Changing assumptions -- Strategies and techniques -- Choice of texts -- Motivating the students -- Classroom approach -- Two native speakers -- Student evaluation -- Conclusion -- Notes -- References -- Corpus-aided language pedagogy for translator education -- 1. Introduction -- 2. Why corpus linguistics? -- 3. Corpus-based translation studies -- 4. Corpus-based language pedagogy -- 5. Corpus-aided discovery learning and the education of translators -- Example 1: Raising the learners' awareness -- Example 2: Developing communication skills -- Example 3: Developing learning skills -- 6. Conclusion -- References -- Developing professional translation competence without a notion of translation -- Introduction: Translation as an object of research and as practice -- Developing translation competence in the academic environment: Two scenarios -- Scenario 1: Teaching translation as part of a language programme -- Scenario 2: Teaching translation in a translation programme -- Evaluation of the two scenarios -- Notes -- References -- Are L2 learners more prone to err when they translate?* -- Introduction -- The role of translation in language teaching -- Past and current theory -- Current practice -- Arguments for and against translation -- Arguments against translation -- Arguments in favour of translation -- Empirical studies -- The experiment -- Aims -- Rationale -- Procedure -- Preliminary results -- Discussion -- Concluding remarks -- Notes -- References -- Students buzz round the translation class like bees round the honey pot - why? -- The need for confidence and self-esteem -- The need not to lose face -- The need to be rewarded.
The need for certainty, for closure, for autonomy -- The needs arising from any introversion in our personalities -- References -- The effect of translation exercises versus gap-exercises on the learning of difficult L2 structures -- Introduction -- Existing empirical work -- Introducing a new project: Focus and research questions -- Methodology -- Subjects -- Instructional treatment -- Testing procedure -- The target structures and the teaching material -- Challenges and persistent problems -- Results 1: The translation and gap interval tests -- Results 2: The interval translation test in more detail -- Discussion -- Conclusion -- Acknowledgements -- Notes -- References -- Appendix 1: Interval test: Translation -- Appendix 2: Gap test -- Do English-speakers really need other languages?* -- Notes -- References -- Index.
Abstract:
This book brings together an international team of leading translation teachers and researchers to address concerns that are central in translation pedagogy. The authors address the location and weighting in translation curricula of learning and training, theory and practice, and the relationships between the profession, its practitioners, its professors and scholars. They explore the concepts of translator competence, skills and capacities and two papers report empirical studies designed to explore effects of the use of translation in language teaching. These are complemented by papers on student achievement and attitudes to translation in programmes that are not primarily designed with prospective translators in mind, and by papers that discuss language teaching within dedicated translation programmes. The introduction and the closing paper consider some causes and consequences of the odd relationships that speakers of English have to other languages, to translation and ultimately, perhaps, to their "own" language.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Genre:
Electronic Access:
Click to View