Cover image for Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy.
Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy.
Title:
Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy.
Author:
Krawutschke, Peter W.
ISBN:
9789027286093
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (185 pages)
Series:
American Translators Association Scholarly Monograph Series
Contents:
Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Introduction -- Politics of Interpreter Education in Academia -- Preface -- Introduction -- The Problem -- IN GENERAL -- IN ACADEMIA -- How to Solve the Problem? -- STUDENTS AND APPLICANTS -- GRADUATES -- FACULTY -- EXAMINATIONS AND DEMONSTRATIONS -- CURRICULUM -- STATUS OF THE PROFESSION -- DESCRIPTION AND OBJECTIVES OF THE PROGRAM -- SERVICE TO THE NATION -- SPECIAL EFFORTS -- Conclusion -- Must Translator Training Remain Elitist? -- NOTES -- Pendulum Swings in Language Teaching and Translation -- NOTES -- REFERENCES -- Some Polemic Aspects of Translation in Foreign Language Pedagogy Revisited -- Introduction -- What Do We Mean by Translation -- The Place of Translation in the Foreign Language Classroom -- A. THE LONG-STANDING AND ONGOING CONTROVERSY -- B. WHEN TO USE TRANSLATION IN THE CLASSROOM. -- Back-Translation and its Role in Foreign Language Learning -- Final Remarks -- NOTES -- REFERENCES -- Language Learning Before Translator/Interpreter Training -- VOCABULARY -- PHRASES MISUNDERSTOOD -- COGNATES AND DIRECT TRANSPOSITIONS USED ERONEOUSLY -- NOTES -- REFERENCES -- Teaching Conference Interpreting -- 1. On the Fundamentals of Interpretation -- 1.1. WHAT IS A SPEECH? -- 1.1.1 SPEECH BACKGROUND -- 1.1.2 SEMANTICS CONTEXTUALIZED -- 1.1.3. COGNITIVE CONTEXT -- 1.1.4. WORLD KNOWLEDGE -- 1.1.5. RATE OF DELIVERY AND LENGTH OF STAY IN THE MEMORY SPAN -- 1.1.6. SENSE -- 1.2. LET'S HAVE A CLOSER LOOK AT THE DIFFERENCES BETWEEN SPEECHES AND SPEECH LANGUAGE -- 1.3. REVIEW OF SPEECH COMPONENTS IN A REAL SPEECH -- 1.3.1. SPEECH BACKGROUND -- 1.3.2. CONTEXTUALIZATION OF WORDS -- 1.3.3. COGNITIVE CONTEXT -- 1.3.4. WORLD KNOWLEDGE -- 2. On Teaching -- 2.1. CORRECT LISTENING TO SPEECHES CORRECTLY PRESENTED.

2.2. TRAINING IN CONSECUTIVE INTERPRETING -- 2.2.1. NOTE TAKING -- 2.2.2. CORRECT USE OF COGNITIVE COMPLEMENTS -- 2.2.3. CLEAR EXPRESSION OF IDEAS -- 2.2.4. TRANSCODING WHERE APPLICABLE -- 2.2.5. PROGRESSING IN THE SKILL OF INTERPRETING -- 2.2.6. NARRATIVE AND ARGUMENTATIVE SPEECHES -- 2.2.7. PREDOMINANTLY DESCRIPTIVE SPEECHES -- 2.2.8. PREDOMINANTLY RHETORICAL SPEECHES -- 2.2.9. INTERPRETING INTO A "B" LANGUAGE -- 2.2.10. THE CHOICE OF SPEECHES-A WORD OF CAUTION -- 2.3. TRAINING IN SIMULTANEOUS INTERPRETING -- 2.3.1. KEEP THE TWO LANGUAGES STRICTLY SEPARATE -- 2.3.2. INCREASE THE STUDENTS' PREPAREDNESS TO PERCEIVE SENSE IN A SPEECH -- 3. Language Competence -- 3.1. COMPETENCE IN FOREIGN LANGUAGES -- 3.2. COMPETENCE IN THE NATIVE LANGUAGE -- Conclusion -- NOTES -- REFERENCES -- Topical Issues in Translator Training at Universities -- NOTE -- REFERENCES -- Standards and Evaluation in Translator Training -- 1. Background of the Program -- 2. The Binghamton Evaluation Scale for Translation (BEST) -- 3. The BEST Testing Instruments -- 4. Setting Standards -- REFERENCES -- Translator and Interpreter Training as Part of Teacher Training At the Institute of English, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland -- Classroom Techniques and Procedures -- Translation as a Self-Improvement Activity -- A Student Scholarly Circle -- Conclusion -- NOTES -- A Translation-Specific Writing Program: Justification and Description -- The Translator as an Inter- and Intra-linguistic Communicator -- Justification for a Translation-Specific Writing Program -- DISADVANTAGES OF STRATEGY 1 -- DISADVANTAGES OF STRATEGY 2 -- STRATEGY 3 -- Description of a Translation-Specific Writing Program -- ERROR IDENTIFICATION AND CORRECTION -- COMPOSITION -- SUMMARIZING -- Concluding Remarks -- NOTES -- REFERENCES -- Learning Translating and Interpreting Through Interlanguage.

1. Objectives -- 2. Hypothesis -- 3. Experiment -- 4. Interlanguage Typology -- 4.1. TRANSITIONAL CONSTRUCTIONS -- 4.2. PIDGINS -- 4.3. TELEGRAPHIC STYLE -- 4.4. FORMULAIC SPEECH -- 4.5. COLLOQUIALISMS -- 4.6. SYMBOLS -- 5. Population Typology -- 5.1. TECHNICAL TRANSLATORS -- 5.2. CONFERENCE INTERPRETERS -- 5.3. LIAISON INTERPRETERS -- 6. Text Typology -- 6.1. INFORMATIVE TEXTS -- 6.2. EXPLICIT TEXTS -- 6.2.1. EXPLANATORY TECHNICAL TEXTS -- 6.2.2. INFORMATIVE MASS MEDIA TEXTS -- 6.2.3. INSTRUCTION BOOKLETS -- 7. Exercises -- 7.1. RECOGNITION EXERCISES -- 7.1.1. STYLISTIC-LANGUAGE LEVELS -- 7.1.2. PHONOSTYLISTICS-ACCENTS-DICTION -- 7.2. PRODUCTION EXERCISES -- 7.2.1. UNCONTROLLED STYLE -- 7.2.2. CORRECTION EXERCISES -- 7.2.3. PARAPHRASING -- 7.2.4. SUMMARIZING -- 7.2.5 OTHER EXERCISES -- NOTE -- REFERENCES -- Appendix (Set B) -- Grüsse aus dem glotertal -- Isotopy and Translation -- 0. Introduction -- 1. Greimas' Concept of Isotopy -- 1.1. FUNDAMENTALS: SEMES-CLASSEMES-SEMEMES -- 1.2. GREIMAS' ISOTOPY: CONCEPT, METHODOLOGY, AND STATUS -- 1.2.1. THE CONCEPT -- 1.2.2. METHODOLOGY -- 1.2.3. THE STATUS OF ISOTOPY TODAY -- 2. Leksemantic Isotopy -- 2.1. FUNDAMENTALS -- 2.2. LEKSEMANTIC MEANING -- 2.3. LEKSEMANTIC ISOTOPY -- 2.3.1. THE CONCEPT -- 2.3.2. METHODOLOGY -- 2.4. SUMMARY -- 3.0 Graphic Illustration of Isotropic Lines -- 3.1 ISOTOPY AND TRANSLATION -- 3.2. EXAMPLE -- 3.2.1. THE POEM -- 3.2.2. THE SEMANTIC NETWORKS -- 3.2.3. THE ISOTOPIC LINES -- 3.3. TOWARDS ISOMORPHY IN TRANSLATION -- NOTES -- REFERENCES -- Contributors -- Call for Proposals: Interpreting-Yesterday, Today and Tomorrow -- ATA Corporate Members -- ATA Institutional Members -- American Translators Association Officers and Board of Directors, 1988 -- The series American Translators Association Scholarly Monograph Series.
Abstract:
Topics included in this volume are centered around the politics of translator and interpreter education in higher education in the US as well as in Europe and the perceived image of elitism of these disciplines; other essays discuss the tension and disciplinary boundaries between foreign language training and translator and interpreter education. Topics dealing with specific quality control issues in the teaching of interpreting and translation, discussions of innovative approaches to research, e.g., isotopy and translation, and a review of teaching conference interpreting complete this volume.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: