
Teaching Translation and Interpreting 2 : Insights, aims and visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993.
Title:
Teaching Translation and Interpreting 2 : Insights, aims and visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993.
Author:
Dollerup, Cay.
ISBN:
9789027285799
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (368 pages)
Series:
Benjamins Translation Library
Contents:
TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2 -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- EDITORS' FOREWORD -- ACKNOWLEDGEMENTS -- LANGUAGE AND CULTURE IN COOPERATION -- INTERPRETING AT THE EUROPEAN COMMISSION -- History -- Languages and organisation -- Other considerations -- The in-house training programme: the 'stage' -- Comments -- Visions of the future -- LANGUAGE STATUS AND TRANSLATION STUDIES: A NIGERIAN PERSPECTIVE -- Nigerian language policy -- Language status and national policy interpretations -- Language status and individual bilingual experience -- A lesson for the planning of translation studies -- TRANSLATION: A SYMBIOSIS OF CULTURES -- Introduction -- Translation, culture and language -- The languages of India -- The role of translation -- Teaching translation -- Notes -- CULTURAL BARRIERS -TACKLING THE DIFFERENCES -- TRANSLATING AFRICAN LITERATURE FROM FRENCH INTO ENGLISH -- The current situation -- Objectives of training -- Contents of training -- Conclusion -- Notes -- SUPRA-LINGUAL ASPECTS OF LITERARY TRANSLATION -- CROSS-CULTURAL AWARENESS: FOCUSING ON OTHERNESS -- Introduction -- The translator as reader -- Studies of cross-cultural reading -- Case studies -- Discussion -- Notes -- TRANSLATION AS A PROCESS OF LINGUISTIC AND CULTURAL ADAPTATION -- Introduction -- Equivalence and adaptation -- Functionality and adaptation -- Source-text functions and target-text functions -- The functional approach in translation teaching -- Concluding remark -- TRANSLATION AS A MEANS FOR A BETTER UNDERSTANDING BETWEEN CULTURES? -- Theoretical bases -- The concept of communication -- Naive intercultural communication -- The translator's bicultural competence -- Towards better understanding between cultures -- Teaching -- ADVERTISEMENTS IN TRANSLATION TRAINING -- Introduction -- General objectives -- The material.
Advertising and translation -- Analyses of different types of advertisements -- Concluding remarks -- TRANSLATION AND CLASS -- KARL POPPER IN THE TRANSLATION CLASS -- Problem-solving -- Translation as theory -- Criticism and corroboration of a translation -- Translational competence -- World 3 and plastic control -- Linguistic ethics -- Bootstraps -- THEORY AND PROFESSIONAL DEVELOPMENT: OR ADMONISHING TRANSLATORS TO BE GOOD -- Notes -- THE PROCESS-ORIENTED APPROACH IN TRANSLATION TRAINING -- Product-oriented vs. process-oriented training approaches -- A process-oriented translation training system -- The sequential model of translation and error analysis -- Implementation and results -- Conclusion -- COMPREHENSION IN THE TRANSLATION PROCESS: AN ANALYSIS OF THINK-ALOUD PROTOCOLS -- Translator A: translation and protocol -- Translator B: translation and protocol -- Translator C: translation and protocol -- Concluding remarks -- Note -- SYSTEMATIC FEEDBACK IN TEACHING TRANSLATION -- Translation classes and foreign language teaching -- The Danish background -- Some views behind the feedback system -- The physical framework -- The feedback -- Excerpt of model translation -- Discussion -- Notes -- STUDENT-CENTRED CORRECTIONS OF TRANSLATIONS -- Background information -- Evaluation system -- Student-focus process -- Conclusion -- STARTING FROM THE (OTHER) END: INTEGRATING TRANSLATION AND TEXT PRODUCTION -- How I used to teach translation -- Diagnosis of false assumptions -- Translation begins with a target -- Translation is text production -- Integrating translation and writing -- Process orientation -- 'Warm' texts -- Managing process orientation -- Conclusion: an example -- Notes -- TRANSLATION ASSESSMENT: A CASE FOR A SPECTRAL MODEL -- Introduction -- The translation spectrum -- A new nomenclature -- Conclusion -- Notes.
TRANSLATION AND THE TWO MODELS OF INTERPRETATION -- Notes -- INTERPRETING AND CLASS -- INTERPRETING STUDIES AND THE HISTORY OF THE PROFESSION -- Sources -- Contributions to teaching -- Motivation -- Ethics and working conditions -- The perception of interpreters -- Conclusion -- TEACHING AND LEARNING STYLES -- Working within the U.S. university system -- Admission -- Student expectations -- Motivation, 'Operation Bootstrap' and 'Unrequited Love' -- Learning styles -- Teaching styles -- Students in action -- Conclusion -- Note -- EXPERIMENTS IN THE APPLICATION OF DISCOURSE STUDIES TO INTERPRETER TRAINING -- Introduction -- Theoretical position -- Chinese-English interpreter training -- The introductory courses -- Transition from consecutive to simultaneous -- Discussion -- Conclusion: theory and pedagogy -- ON TEACHING NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING -- Note-taking: the pros and cons -- The source language text content -- Procedures involved in the retrieval of the source text content -- Choice of code in note-taking -- Conclusions -- Notes -- WHOSE LINE IS IT ANYWAY? OR TEACHING IMPROVISATION IN INTERPRETING -- Background -- Teaching improvisation: components in the course -- TRAINING FOR REFUGEE MENTAL HEALTH INTERPRETERS -- Introduction -- The Twin Cities Interpreter Project: background -- The TCIP Community Interpreter Training Program -- Teaching strategies -- Conclusion -- Notes -- INTERVENTION AS A PEDAGOGICAL PROBLEM IN COMMUNITY INTERPRETING -- Background: the controversy about intervention -- The controversy and trainees -- The interviews -- The interviews as teaching material -- Conclusion -- Notes -- ANALYZING INTERPRETERS' PERFORMANCE: METHODS AND PROBLEMS -- History of the corpus -- Methodological problems -- Recordings and transcription -- Definition of potential research questions -- Preliminary results.
Open questions and implications for teaching -- QUALITY ASSURANCE IN SIMULTANEOUS INTERPRETING -- Aims - Insights - Visions -- Views concerning quality -- Product-oriented research -- Conclusion -- SCREEN TRANSLATION -- RELEVANCE AS A FACTOR IN SUBTITLING REDUCTIONS -- Introduction -- Relevance theory -- Relevance theory and translation -- Relevance and subtitling reductions -- Partial reduction in English-Slovene subtitles -- Total reductions in English-Slovene subtitles -- Conclusion -- TRANSCULTURAL LANGUAGE TRANSFER: SUBTITLING FROM A MINORITY LANGUAGE -- Background -- Programme development -- Commentary on evaluation -- Transfer problems -- Visions -- SUBTITLING: PEOPLE TRANSLATING PEOPLE -- The Ebeltoft courses -- Subtitling: constraints and virtues -- Equivalence: ideal for technical translation -- Authenticity: the obligation of subtitling -- Ideals and facts of subtitling: the foundations of teaching -- Subtitling as cross-cultural communication -- Types of screen translation: the time factor as distinctive feature -- TYPOLOGY OF TRANSLATION -- Interlingual translation: a comparison of types -- Reduction: the evil spirit of subtitling? -- Notes -- AUDIO-VISUAL COMMUNICATION: TYPOLOGICAL DETOUR -- Types of multilingual transfer in audiovisual communication -- What are the effects of subtitling? -- Norms -- Training in audiovisual language transfer -- TOOLS -- TEACHING LINGUISTS TRANSLATION -- Rationale -- Contents of the course -- Method -- Conclusion -- TECHNICAL TRANSLATION: PUTTING THE RIGHT TERMS IN THE RIGHT CONTEXT -- Teaching components in the technical translation program -- Typical difficulties encountered in technical translation -- Stages in the technical translation process -- Translation students vs. engineering students -- Theoretical assumptions for teaching work in the third unit.
Some approaches tested in the teaching of technical translation -- COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION: THE STATE OF THE ART -- Impact on translation work -- Conclusion -- MACHINE TRANSLATION SYSTEMS IN A TRANSLATION CURRICULUM -- Background -- The TWS in the translation curriculum -- Development of the Pedagogical TWS (PTWS) -- The Pedagogical Translator's Workstation in the translation instruction curriculum -- Notes -- WORKS CITED -- WORKS CITED -- Editors' notes -- INDEX -- INDEX -- The series Benjamins Translation Library.
Abstract:
Selected papers from this second conference on Translator and Interpreter Training. With contributions from five continents, the articles deal with global challenges, taking into account the role of the translator in societies knit together by one tongue and those in which languages are the repostitories of national cultures, such as India. The main merit of this volume is that it shows how translator training is tackled in the main translator training courses around the world, what requirements are made on the students and what solutions are given. The various approaches provide a wealth of translator training ideas.Complementing the first volume of papers from the Language International conference, this second volume deals with a wide variety of aspects in this interdisciplinary field of study: dubbing, subtitling, simultaneous/consecutive interpreting, court interpreter training, linguistic features, cognitive aspects, cultural aspects, terminology and specialisation, computeraided translation in practice, translation procedures at the European Commission, etc.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Genre:
Added Author:
Electronic Access:
Click to View