Cover image for Pragmatics of Humour across Discourse Domains.
Pragmatics of Humour across Discourse Domains.
Title:
Pragmatics of Humour across Discourse Domains.
Author:
Dynel, Marta.
ISBN:
9789027285225
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (388 pages)
Contents:
The Pragmatics of Humour across Discourse Domains -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Pragmatics and linguistic research into humour -- 1. Pragmatics as the backdrop for humour research -- 2. The content of this volume -- References -- Part 1. Stylistic figures as forms of humour -- 1.1 Irony -- Will anticipating irony facilitate it immediately? -- 1. Introduction -- 2. Testing the expectation hypothesis: initial and late processes -- 3. General discussion -- Acknowledgement -- References -- "That's not ironic, that's just stupid" -- 1. Introduction -- 2. Approaches to irony -- 3. Developing a broad-based account of irony -- 3.1 Irony in real-time interaction -- 3.2 Irony and everyday use: Some corpus observations -- 3.3 Debating irony in the public sphere -- 3.4 Irony: How many categories? -- 4. Concluding remarks -- References -- Irony via "surrealism" -- 1. Irony: Definition and necessary conditions -- 1.1 The problem of a theoretical definition -- 1.2 Necessary conditions -- 2. Being absurd or "surrealistic": A strategy for irony -- 2.1 Everyday surrealism -- 2.2 How does it work? -- 3. The "split nature" of irony -- 3.1 The hypothesis -- 3.2 Criteria -- 4. Conclusions -- Acknowledgements -- References -- 1.2 Puns and other wordplay -- The role of syllables and morphemes as mechanisms in humorous pun formation -- 1. Introduction -- 2. Language, linguistic ambiguity, and puns -- 2.1 Phonological ambiguity -- 2.2 Lexical ambiguity -- 2.3 Syntactic ambiguity -- 3. Methodology -- 4. Inter-author discrepancies -- 4.1 Genre -- 4.2 Phonological category eliminated -- 4.3 Classifying word class change -- 4.4 Presuming spoken counterpart -- 5. Syllabic and morphological mechanisms -- 5.1 Syllabic ambiguity -- 5.2 Morphological ambiguity -- 5.3 Hanging syllables/morphemes -- 5.4 Morpheme inflation.

6. Using syllabic and morphological mechanisms for ambiguity categorization -- 6.1 Ambiguity categorization matrix -- 7. Conclusions -- References -- Websites Used for Data Collection -- Context-sensitive aspects of Shakespeare's use of puns in comedies -- 1. Preliminaries -- 1.1 The definition of a pun -- 1.2 Participants' social roles -- 2. A note on the empirical data and the method -- 3. Shakespeare's punning vis-à-vis public social roles -- 3.1 The Clown: Costard (LLL) -- 3.2 The Page: Speed (TGV) -- 4. Concluding remarks -- References -- Primary sources -- Dimensions of incongruity in register humour -- 1. Incongruity of register -- 2. Incongruity as difference along dimensions -- 3. Existing lexical resources -- 4. A corpus-based model of register -- 5. Stage 1: Refining the mechanisms -- 5.1 The initial corpus set -- 5.2 Computing coordinates -- 5.3 Distance metrics -- 5.4 Testing the settings -- 6. Experimenting with different corpora -- 7. Detecting jokes -- 8. Abstracting the space -- 9. More subtle models -- 9.1 Phrases and idioms -- 9.2 Multiple incongruous items -- 9.3 The role of neutral material -- 10. Conclusions -- References -- Part 2. (Non)interactive forms of humour -- 2.1 Jokes -- Displays of "new" gender arrangements in Russian jokes -- 1. Introduction -- 2. "Doing gender" and making fun -- 3. Joke as a genre and its sources -- 4. The General Theory of Verbal Humor -- 5. Gender displays in jokes -- 5.1 Traditional gender displays -- 5.2 Jocular presentation of matrimonial life -- 5.3 Jocular presentation of courtship -- 5.4 Heterosexuality and homosexuality -- 6. Conclusion -- References -- Understanding ethnic humour in Romanian jokes -- 1. Introduction -- 2. The debate on aggressiveness -- 3. Analytical framework -- 3.1 Raskin's approach to ethnic humour -- 3.2 The comparative study of ethnic humour.

3.3 The notions of "ethnic script" and "ethnic joke" adopted in this study -- 4. Methodology -- 5. Analysis, findings and discussion -- 5.1 Quantitative analysis -- 5.2 Qualitative analysis -- 5.3 Background to the leading ethnic minorities in Romania: The language issue -- 5.4 Language distortion jokes about the Roma and Hungarians -- 6. Conclusions -- References -- Jokes available at: -- Sexuality in Anglo-American anti-proverbs -- 1. Research background and terminology -- 2. Discussion -- 2.1 Sexual intercourse -- 2.2 Female and male parts of body -- 2.3 Variety is the spice of love -- 2.4 Culturally taboo and less accepted erotic pleasures -- 2.5 Procreation and birth control -- 2.6 Miscellaneous -- 3. Summary -- Acknowledgements -- References -- 2.2 Conversational humour -- Joker in the pack -- 1. Introduction -- 2. Background concepts -- 2.1 Frame -- 2.2 Keying -- 2.3 Carnival -- 3. Humorous framing -- 3.1 Contextualisation cues -- 3.2 Non-humorous/serious vs. humorous frame -- 3.3 Humorous and non-humorous frames overlapping -- 4. Distinguishing frames: The speaker's intentions and the hearer's recognition thereof -- 5. Conclusions -- References -- Humour in quasi-conversations -- 1. Introduction -- 1.1 Conversational humour and natural (real-life) conversation -- 1.2 Fictional conversation (scripted dialogue) -- 1.3 From written conversation to quasi-conversation -- 2. Live text commentary as a quasi-conversation -- 3. Conversational humour in live text commentary -- 3.1 Retorts -- 3.2 Teasing -- 3.3 Banter -- 4. Conclusion -- References -- Humour and the integration of new staff in the workplace -- 1. Introduction -- 2. Data and methodology -- 3. Analysis: Examples of humour in context -- 3.1 Humour, solidarity and integration -- 3.2 Humour, power and boundaries -- 3.3 Subversive humour -- 4. Conclusion -- References.

Appendix: Transcription conventions -- Part 3. Forms of humour in public discourse -- Parody in the light of the incongruity-resolution model -- 1. Parody -- 2. Scripts -- 3. The incongruity-resolution model -- 4. Parody, scripts and the IR model -- 5. Case study -- 5.1 Parody processing model in practice ("Post-box Ceremony") -- 5.2 Prototypical script for a political event -- 5.3 Manifestations of incongruity -- 5.4 Incongruity manifested non-verbally -- 5.5 Incongruity manifested verbally -- 6. Conclusions -- Acknowledgements -- References -- Appendix: Titles of sketches used in the analysis: -- "I'll be there for you!" On participation-based sitcom humour -- 1. Introduction -- 2. Participants in film discourse -- 3. Sitcom humour reliant on participation phenomena -- 3.1 Recipients' participation in a character's self-talk -- 3.2 Recipients' participation in a character's inner monologue -- 3.3 Recipients' participation in characters' consecutive interactions -- 3.4 Recipients' participation in simultaneous interactions -- 3.5 Recipients' recognition of overhearers -- 3.6 Attitude of concealment or disguisement towards recipients -- 3.7 Speakers' peculiar assigning of hearer roles -- 4. Summary and final comments -- References -- "Losers, poltroons and nudniks" in Woody Allen's Mere Anarchy -- 1. Introduction -- 2. Thematic variations on failure -- 3. The loser type and other character correlates -- 4. Linguistic humour and incongruity -- 5. Script oppositions in Mere Anarchy -- 6. Stylistic devices conveying comic incongruity -- 6.1 Simile -- 6.2 Understatement -- 6.3 Irony -- 7. Conclusion -- References -- Notes on humour and persuasion in advertising and legal discourse -- 1. Introduction -- 2. Humour and advertising -- 3. Humour in court -- 4. Theoretical models on persuasion (and humour) -- 5. Caveats and applications -- References.

Comic takeover or comic makeover? -- 1. Introduction -- 2. Humour and translation -- 2.1 Translating humour: Problems and solutions -- 2.2 Defining humour -- 2.3 Identifying humour -- 3. Translation as a source of humour -- 3.1. Mistranslation -- 3.2 Bilingual puns, translation and interference -- 4. Conclusions -- References -- Name index -- Subject index.
Abstract:
Academic writings on humour and translation have principally pivoted around the pragma-linguistic aspects of transfer from source to target language/s (e.g. Chiaro; Delabastita; Vandaele). However, rather than exploring the choices, strategies and devices involved in interlingual translation, the present study sets out to examine the main difficulties involved concerning the translation of humour in terms of the basics of transfer of humorous materials such as jokes and more general humorous discourse that may occur in books and films, as well as other forms of public discourse. Additionally, this essay gives an overview of linguistic and cultural barriers that sometimes impede its translation and suggests the notion of diverse "senses of humour" possibly reflected in the lexis of distinct languages. Finally, it will discuss how the act of translation itself is used for humorous means. Overall, the article testifies to the pragmatic nature of several lingua-cultural constraints and issues central to the translation of humour.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: