
Translation and Medicine.
Title:
Translation and Medicine.
Author:
Fischbach, Henry.
ISBN:
9789027283269
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (188 pages)
Series:
American Translators Association Scholarly Monograph Series
Contents:
Translation and Medicine -- Editorial Page -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- Series Editor's Foreword -- Guest Editor's Preface -- NOTES -- REFERENCES -- Acknowledgment -- Section 1: Historical and Cultural Aspects of Medical Translation -- Breaking the Greco-Roman Mold in Medical Writing: The Many Languages of 20th Century Medicine -- Introduction -- The Greco-Latin Mold -- Paradox of Twin Languages: Anglo-Saxon and Norman English -- Latin: -- Middle English translation: -- Greco-Latin Medical Terms -- Conclusion -- Suggestions -- NOTES -- REFERENCES -- A Contribution to the History of Medical Translation in Japan -- The Chinese Influence -- The Portuguese Influence -- The Dutch Influence -- The Change to a European Influence -- Conclusion -- REFERENCES (Selection) -- Some Thoughts on the Spanish Language in Medicine -- The Literary Tradition in Spanish Physicians -- Where Spanish Stands Today Versus English -- How is English Transferred into Spanish? -- How Can the Translator Keep Up? -- Knowing Your Subject Matter -- Giving Back Some Gifts -- A Word in Closing -- REFERENCES -- The Language of Medicine: A Comparative Ministudy of English and French -- Roots and Stems -- Differences in spelling -- Switches between Greek and Latin roots -- Prefixes -- Suffixes -- Synonyms -- Eponyms -- Abbreviations -- Everyday English vs. Learned French -- Everyday English vs. Medical Meaning -- A Word in Conclusion -- REFERENCES (Selection) -- Terminological -- French -- English -- Lexicographical -- French -- English -- Bilingual -- Section 2: The Medical Translator in Training -- Who Makes a Better Medical Translator: The Medically Knowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Professional? A Physician's Perspective -- "Physician" vs. "Medical Professional" -- The Language of Medicine.
A Survey of Medical Translators -- On the Other Hand... -- The Translation Bureau Point of View -- How to Fake It: A Modus Operandi That Works -- Conclusion -- NOTES -- Training in Medical Translation with Emphasis on German -- Preliminary Knowledge -- Physiologic principles -- Physiologische Grundlagen -- Pitfalls -- Terminology -- A few examples of common Greek and Latin prefixes and suffixes: -- Acronyms -- Medical eponyms -- Predominance of English -- Medical phraseology -- Types of Texts to be Translated -- Training Models to Bridge Theory and Practice -- NOTES -- REFERENCES -- Student Assessment by Medical Specialists: An Experiment in Relating the Undergraduate to the Professional World in the Teaching of Medical Translation in Spain -- Introduction -- Background -- The Course Design -- Assessment by Field Specialists -- Text 1 -- A. LINGUISTIC AND TEXTUAL ASSESSMENT -- SPECIFIC TERMINOLOGY -- NON-MEDICAL TERMINOLOGY -- B. CLIENTS ASSESSMENT -- C. GENERAL CLASSIFICATION OF TRANSLATION -- Specialists' Comments -- Conclusions -- NOTES -- REFERENCES -- Section 3:The Medical Translator at Work -- The Pragmatics of Medical Translation: A Strategy for Cooperative Advantage -- Introduction -- Expectations of Translation -- Pursuing Cooperative Advantage with the Translation Situation -- Get it in writing -- The translator's responsibility -- The textual-contextual approach -- Genres in Medical Translation -- The biomedical paper: translation "for information only" -- The Translator-Client Relationship -- Conclusion -- REFERENCES -- Translating and Formatting Medical Texts for Patients with Low Literacy Skills -- Illiteracy in Perspective -- Simplification -- Legibility -- Typographical Variables -- Typefaces -- Justification -- Hyphenation -- Lists, Bullets, and Numbers -- Asterisks, Footnotes, and Endnotes -- Readability -- Plain Language Campaigns.
Simplified English -- Handling Medical and Technical Terminology in Simplified Texts -- Handling Non-Technical Terminology in Simplified Texts -- Cultural Accessibility -- Conclusion -- NOTES -- SUGGESTED READING -- REFERENCES -- Right In the Middle of It All: The US National Institutes of Health Translation Unit-An Interview with Unit Head, Ted Crump -- Abstract -- REFERENCES -- German and Slavic References -- Romance Language References -- French -- Italian -- Spanish -- On-line Medical Terminology Resources -- Introduction -- Medical Information on the Net -- Site Characteristics -- Site Review -- 1. World Health Organization (WHO) PLL ONLINE -- 2. EURODICAUTOM -- 3. Terminology Collection: TERM-ONLINE -- 4. Managed Care Glossary -- 5. Dr. Schueler's Health Informatics online Dictionary -- 6. HealthGate -- 7. INFOMEDICAL -- 8. Merck Publications -- 9. Multilingual Glossary of technical and popular medical terms in nine European Languages -- 10. PharmlnfoNet -- 11. RxList - The Internet Drug Index -- 12. BioTech Life Science Dictionary -- 13.Medscape -- Conclusion -- NOTES -- REFERENCES -- Contributors -- ATA Corporate Members -- ATA Institutional Members -- American Translators Association Officers and Board of Directors, 1997 -- Recipients of the Alexander Gode Medal -- ATA Past Presidents -- Subject Index -- Author Index.
Abstract:
The contributors to Translation and Medicine address several broad aspects of medical translation, from the cultural/historic framework of the language of medicine to pragmatic considerations of register and terminology. Their articles highlight some of the contributions translation has made to medical science and addresses some of the questions raised by those who escort the advances of medicine across language and cultural barriers and those who train the next generation of medical translators.Section 1 covers some "Historical and Cultural Aspects" that have characterized the language of medicine in Japan and Western Europe, with special emphasis on French and Spanish; Section 2 opens some vistas on "The Medical Translator in Training" with two specific university-level programs in Switzerland and in Spain, as well as an in-depth analysis of who makes the better medical translator: the medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional; and Section 3 looks at several facets of "The Translator at Work," with discussions of the translator-client relationship and the art of audience-specific translating, an insider's view of the Translation Unit of the National Institutes of Health, and a detailed study of online medical terminology resources.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Genre:
Electronic Access:
Click to View