Cover image for Languages in Contact : French, German and Romansh in twentieth-century Switzerland.
Languages in Contact : French, German and Romansh in twentieth-century Switzerland.
Title:
Languages in Contact : French, German and Romansh in twentieth-century Switzerland.
Author:
Weinreich, Uriel.
ISBN:
9789027284990
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (436 pages)
Contents:
Languages in Contact -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- List of tables -- List of figures -- Introduction -- 1. Uriel Weinreich and Languages in Contact -- 2. Before Languages in Contact: Weinreich's dissertation and fieldwork in Switzerland -- 3. Multilingualism and language contact in Switzerland since 1951 -- 4. The present edition -- References -- Foreword to the original -- 1. Definition of bilingualism -- 2. Purpose and scope of this study -- Acknowledgments -- Note on terminology and abbreviations -- part i -- General research problems -- The bilingual individual -- 1.1. Psychological and neurological theories of bilingualism -- 1.2. Characterizing and measuring bilingualism -- 1.2.1 Relative proficiency -- 1.2.2 Degree of specialization in function of the languages -- 1.2.3 Attitude toward the languages -- 1.2.4 Manner of learning -- 1.2.5 Difference between the languages -- 1.3. Effects of bilingualism -- 1.3.1 Effects on language-learning performance -- 1.3.2 Effects on intelligence -- 1.3.3 Effect on group identification -- 1.3.4 Effects on character formation and emotional adjustment -- 1.4. Educational problems of bilingualism -- Patterns of bilingual communities -- 2.1. Individuals in a bilingual community -- 2.1.1 Bilingual environments -- 2.1.2 Levels of use -- 2.2. Language patterns of bilingual groups -- 2.2.1 Division of functions of the languages -- 2.2.2 Intermediate languages -- 2.2.3 Stratification of bilingual communities -- 2.2.4 Available and needed research -- 2.3. Changing language patterns -- 2.3.1 Language shifts with and without migration -- 2.3.2 Total and partial language shift -- 2.4. Spatial aspects of bilingual communities -- 2.4.1 Bilingual fringe and monolingual bulk -- 2.4.2 Language borders -- 2.5. Sources on various types of bilingual communities -- 2.5.1 Statistics -- 2.5.2 Language maps.

2.5.3 Other surveys -- Linguistic problems of bilingualism -- 3.1. Theoretical questions -- 3.1.1 Difference between languages -- 3.1.2 Linguistic theory of bilingualism -- 3.1.3 Borrowing in speech vs. borrowed elements in language -- 3.2. Interference and borrowing in various domains of language -- 3.2.1 Phonetic aspects -- 3.2.1.1 Perception of foreign sounds -- 3.2.1.2 Phonemic under- and overdifferentiation -- 3.2.1.3 Diffusion of phonetic fashions -- 3.2.1.4 Phonetic treatment of borrowed words -- 3.2.2 Morphological aspects -- 3.2.2.1 Structural resistance to mixture of morphological patterns (categorical loans) -- 3.2.2.2 Imitation of analytically expressed categories -- 3.2.2.3 Borrowing of bound morphemes -- 3.2.2.4 Morphological treatment of borrowed words -- 3.2.3 Syntactic aspects -- 3.2.4 Lexical aspects -- 3.2.4.1 Mechanisms of borrowing and interference -- 3.2.4.2 Reasons for borrowing -- 3.2.4.3 Preferences as to parts of speech -- 3.2.4.4 Lexical integration of borrowed words -- 3.2.5 Relative amount of borrowing in the various domains -- 3.3. Differences in total amount of borrowing -- 3.3.1 Individual differences -- 3.3.2 Type of bilingualism -- 3.3.3 Monolingual or bilingual interlocutors -- 3.3.4 Structural resistance to borrowing -- 3.3.5 Cultural resistance to borrowing -- 3.4. Bilingualism, substratum, and convergent development -- 3.4.1 The problem of direction -- 3.4.2 Bearing of bilingualism on substratum -- 3.4.3 Adstratum and language affinities -- 3.4.4 Parallelisms in coterritorial languages -- part II -- Bilingualism in Switzerland: Cultural setting and linguistic effects -- Switzerland as a quadrilingual country -- 4.1. Distribution of the languages -- 4.1.1 Number of speakers and language territories -- 4.1.2 The language borders -- 4.1.2.1 German-French -- 4.1.2.2 German-Italian -- 4.1.2.3 Italian-Romansh.

4.1.2.4 German-Romansh -- 4.1.2.5 Revised view of language territories -- 4.1.2.6 The language borders as culture borders -- 4.2. The administration of Switzerland as a quadrilingual country -- 4.2.1 The federal government -- 4.2.1.1 Constitution -- 4.2.1.2 Centralized federal agencies -- 4.2.1.3 Decentralized federal agencies -- 4.2.1.4 Personal language rights -- 4.2.1.5 Commitment to integrity of language territories -- 4.2.2 Cantonal governments -- 4.2.2.1 Cantonal language sovereignty -- 4.2.2.2 Practices of the multilingual cantons -- 4.2.3 Communal administration -- Intralingual relations -- 5.1. German: Standard German and Schwyzertütsch -- 5.1.1 Characteristics of Schwyzertütsch -- 5.1.1.1 Definition -- 5.1.1.2 Regional differentiation -- 5.1.1.3 Social differentiation -- 5.1.2 Language patterns of German Switzerland -- 5.1.2.1 The language of spoken discourse -- 5.1.2.2 The language of written discourse -- 5.1.2.3 Educational implications of German-Swiss bilingualism -- 5.1.2.4 Prestige of Schwyzertütsch -- 5.1.2.5 Attempts to broaden the functions of Schwyzertütsch -- 5.1.3 Linguistic effects of German-Swiss bilingualism -- 5.1.3.1 Dialectal influences upon Standard German: Compromises with the dialect -- 5.1.3.2 Impact of Standard German on the dialect -- 5.2. Romance -- 5.2.1 Standard French and patois -- 5.2.1.1 The Swiss patois -- 5.2.1.2 Introduction of Standard French -- 5.2.1.3 Patois writing -- 5.2.1.4 Efforts to preserve the patois -- 5.2.1.5 Linguistic effects of patois-French bilingualism: Provincial French -- 5.2.2 Standard Italian, Common Lombardic, and local dialects -- 5.2.2.1 Ticino -- 5.2.2.2 Grisons -- 5.2.3 The problem of Standard Romansh -- part III -- French and German: A case of stable, long-term language contact -- French-German bilingualism -- 6.1. The malaise romand: French Swiss intellectuals as a minority.

6.2. Distribution of German-French bilingualism -- 6.2.1 At the language border -- 6.2.2 Bilingual populations inside French territory -- 6.3. Linguistic effects of bilingualism -- 6.3.1 Vocabulary -- 6.3.2 Grammar -- 6.3.3 Phonetics -- Case study -- 7.1. The area and its population -- 7.2. Language patterns of the area -- 7.2.1 Predominantly German communes -- 7.2.2 Strongly mixed communes -- 7.2.3 Communes with strong German minorities -- 7.2.4 Communes with small German minorities -- 7.3. Language and religion -- 7.4. Organization of schools -- 7.5. Organization of churches -- 7.6. Administrative activities -- 7.7. Language life of a highly mixed village -- 7.8. Diachronic view of the language pattern -- 7.8.1 Changes in the communes -- 7.8.2 Stability of the language pattern -- The linguistic effects of bilingualism in Fribourg -- 8.1. Nature of bilingualism -- 8.2. Social control of mixture -- 8.2.1 Incidental speech mixture -- 8.2.2 Habitualized or language mixture -- 8.3. Phonetic influences -- 8.3.1 The sound system of French (Faoug and Wallenried) -- 8.3.2 The sound system of Schwyzertütsch (Wallenried) -- 8.3.3 Comparison of sound systems -- 8.4. Morphological influences -- 8.5. Syntactic influences -- 8.6. Lexical influences -- 8.7. The interviews -- German-Romansh bilingualism -- 9.1. The receding Romansh language territory -- 9.2. The growing necessity for knowing German -- 9.3. Manner of learning German -- 9.4. Prestige of Romansh -- 9.4.1 Mother-tongue prestige -- 9.4.2 Social prestige -- 9.4.3 Utility value -- 9.4.4 Cultural prestige -- 9.5. Linguistic effects of German-Romansh bilingualism -- 9.5.1 Vocabulary -- 9.5.2 Grammar -- 9.5.3 Phonetics -- Case study -- 10.1. The area and its population -- 10.2. Language patterns of the area -- 10.2.1 Population according to mother-tongue -- 10.2.2 Extent of bilinguality.

10.2.3 Reasons for bilinguality of the Romansh segment -- 10.2.4 Inequality of the languages -- 10.2.4.1 Local Romansh considered an inferior language -- 10.2.4.2 Romansh in school -- 10.2.4.3 Romansh in church -- 10.2.4.4 Romansh press, books, and radio -- 10.2.4.5 Romansh in administration -- 10.2.4.6 Lack of "counterprestige" -- 10.3. The language shift -- 10.3.1 Diachronic view: Changing proportions of mother-tongue segments -- 10.3.2 Synchronic view: Knowledge of Romansh by age groups -- 10.3.3 Language shift in the family -- 10.3.3.1 At what age does one make the shift? -- 10.3.3.2 How common are mixed families? -- 10.3.3.3 How is children's language determined by parents? -- 10.3.4 Linguistic non-acculturation of newcomers -- 10.3.5 Rationalized motives for retaining Romansh -- Reversing language shift -- 11.1. Realization of the danger -- 11.2. Standardization of the Sutsilvan dialects -- 11.2.1 Orthography -- 11.2.2 Overcoming grammatical divergences -- 11.2.3 Filling gaps in the vocabulary -- 11.3. Putting the standardized language to use -- 11.3.1 Sutsilvan literature -- 11.3.2 Sutsilvan in church -- 11.3.3 Sutsilvan in the press -- 11.3.4 Sutsilvan in the theater -- 11.3.5 Sutsilvan on the radio -- 11.3.6 Sutsilvan in the administration -- 11.4. Romansh kindergartens -- 11.5. Proposal for a language conservation law -- 11.6. A broad plan for revitalizing the Romansh Sutselva -- 11.7. Reactions to the intervention program -- Reversing language shift -- 11.1. Realization of the danger -- 11.2. Standardization of the Sutsilvan dialects -- 11.2.1 Orthography -- 11.2.2 Overcoming grammatical divergences -- 11.2.3 Filling gaps in the vocabulary -- 11.3. Putting the standardized language to use -- 11.3.1 Sutsilvan literature -- 11.3.2 Sutsilvan in church -- 11.3.3 Sutsilvan in the press -- 11.3.4 Sutsilvan in the theater.

11.3.5 Sutsilvan on the radio.
Abstract:
The appearance of Uriel Weinreich's Languages in Contact: Findings and Problems (1953) marked a milestone in the study of multilingualism and language contact. Yet until now, few linguists have been aware that its main themes were first laid out in Weinreich's Columbia University doctoral dissertation of 1951, Research Problems in Bilingualism with Special Reference to Switzerland. Based on the author's fieldwork, it contains a detailed report on language contact in Switzerland in the first half of the 20th century, especially along the French-German linguistic border and between German and Romansh in the canton of Grisons (Graubünden). The present edition reproduces Weinreich's original text in full, with only minor alterations and corrections, as well as the author's fieldwork photographs and many of his hand-drawn diagrams. A new foreword reviews Weinreich's life and legacy, as well as developments in contact linguistics and the Swiss linguistic situation over the past 60 years. With selected comments on noteworthy points and references to more recent literature, this volume will be of interest not only to those working on the languages of Switzerland, or specialists in language contact, but all scholars today whose work builds on the broad and lasting foundations laid over half a century ago by Uriel Weinreich.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: