Cover image for Wittgenstein in Translation : Exploring Semiotic Signatures.
Wittgenstein in Translation : Exploring Semiotic Signatures.
Title:
Wittgenstein in Translation : Exploring Semiotic Signatures.
Author:
Gorlée, Dinda L.
ISBN:
9781614511137
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (368 pages)
Series:
Semiotics, Communication and Cognition [SCC] ; v.9

Semiotics, Communication and Cognition [SCC]
Contents:
1 Facts and factors -- 1.1 Preface -- 1.2 Acknowledgments and beyond -- 2 Building a semiotic bridge -- 2.1 Semiotics and translation -- 2.2 Wittgenstein's semiotized sources -- 2.3 Facts and transformations -- 2.4 Leading principles of semiotics -- 2.5 Language and metalanguage -- 3 Fragmentary discourse -- 3.1 Criss-crossing across Wittgenstein's discourse -- 3.2 Vision and revisions -- 3.3 Art-science myth-making -- 3.4 Translation of fragmentary mosaics -- 3.5 Fragments and whole -- 3.6 Bricolage, paraphrase, manuscript -- 4 Turning words into deeds -- 4.1 Plato -- 4.2 Saint Augustine -- 4.3 On the Trinity -- 4.4 Interpretative translation -- 4.5 Picture theory of thought -- 4.6 Words into deeds -- 4.7 Language-games of translation -- 5 Translated and retranslated fragments -- 5.1 Name, proposition, logic -- 5.2 Translation and self-translation of Culture and Value -- 5.3 Facts and cultural impressions -- 5.4 (Re)translated language-games -- 6 Global language-games -- 6.1 Global translations -- 6.2 Tone, token, type of Brown Book -- 6.3 Clue to clue -- 6.4 Transcultured words and sentences -- 6.5 Significance and sensitivity in clues -- 7 Certainty and uncertainty -- 7.1 Knowing and guessing -- 7.2 Gestures as words and deeds -- 7.3 Groundlessness -- 7.4 True or false -- 7.5 Epiphany -- 8 Concluding with anticipation -- References -- Index.
Abstract:
The volume reveals the depths of Wittgenstein's soul-searching writings - his "new" philosophy - by concentrating on fragments in ordinary language and using few technical terms. It applies Wittgenstein's methodological tools to the study of multilingual dialogue in philosophy, linguistics, theology, anthropology and literature. Translation shows how the translator's signatures are in conflict with personal or stylistic choices in linguistic form, but also in cultural content. This volume undertakes the "impossible task" of uncovering the reasoning of Wittgenstein's translated texts in order to construct, rather than paraphrase, the ideal of a terminological coherence.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: