
Ibero-Asian Creoles : Comparative Perspectives.
Title:
Ibero-Asian Creoles : Comparative Perspectives.
Author:
Cardoso, Hugo C.
ISBN:
9789027273208
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (387 pages)
Series:
Creole Language Library ; v.46
Creole Language Library
Contents:
Ibero-Asian Creoles -- Editorial page -- Title page -- LCC page -- Table of contents -- Acknowledgements -- List of Abbreviations -- Introduction -- 1. Introduction -- 2. Portuguese, Spanish and Iberian-lexified creoles in Asia -- 3. Comparative perspectives -- 4. Methods and insights -- Notes -- References -- Notes on the phonology and lexicon of some Indo-Portuguese creoles -- 1. Introduction -- 2. Some theoretical preliminaries -- 3. The presence of the Portuguese in the Indo-Portuguese communities -- 4. Phonological inventories of DIU, DAM, KOR, CANN, and SLP -- 5. The core lexicons of DIU, DAM, KOR, CANN, and SLP -- 6. Portuguese post-tonic syllables in DIU, DAM, KOR, CANN, and SLP -- 7. Concluding remarks -- Notes -- References -- Appendix -- A closer look at the post-nominal genitive in Asian Creole Portuguese -- 1. Introduction -- 2. Background -- 3. Extension of the functions of the genitive marker -- 4. The place of sa genitive in Malacca Creole: Data and method -- 5. Semantic functions expressed by post-position sa and preposition di -- 6. Conclusion -- Notes -- References -- Luso-Asian comparatives in comparison -- 1. Introduction -- 2. Comparative constructions -- 3. Luso-Asian comparatives -- 4. Discussion -- 5. Conclusions -- Notes -- References -- Measuring substrate influence: Word order features in Ibero-Asian Creoles -- 1. Introduction -- 2. Issues in comparing substrate influence -- 3. Methodology -- 4. The languages -- 5. The survey -- 6. SIS and Socio-historical context of the contact situation -- 7. Discussion -- Notes -- References -- Indefinite terms in Ibero-Asian Creoles -- 1. Introduction -- 2. Typological framework -- 3. Presentation of the sample -- 4. Analysis of the data -- 5. Conclusions -- Notes -- References -- Maskin, maski, masque in the Spanish and Portuguese creoles of Asia -- 1. Introduction.
2. Masque/maski: from Portuguese to the Portuguese creoles of Asia -- 3. Concessive mas que in Spanish -- 4. Maskin: from Spanish to Philippine Creole Spanish -- 5. Conclusions -- Notes -- References -- Nenang, nino, nem n-ão, ni no: Similarities and differences -- 1. Introduction -- 2. Nenang / nem não in the Portuguese-based creoles of Asia -- 3. Nem não in Portuguese -- 4. Ni no in the Spanish creole languages of the Philippines -- 5. Ni no in Spanish -- 6. Discussion -- 7. Conclusion -- Notes -- References -- Bilug in Zamboangueño Chavacano: The genericization of a substrate numeral classifier -- 1. Background on Zamboangueño Chavacano -- 2. Visayan numeral classifiers and bilug -- 3. Bilug in Modern ZAM -- 4. Pedaso in Modern ZAM -- 5. Conclusion -- Notes -- References -- Portuguese pidgin and Chinese Pidgin English in the Canton trade -- 1. Introduction -- 2. The role of Portuguese in the China trade -- 3. Phrasebooks as sources -- 4. Macau Pidgin Portuguese and Chinese Pidgin English -- 5. Portuguese elements in the Chinese Pidgin English lexicon -- 6. Portuguese elements in Chinese Pidgin English grammar -- 7. Relexification revisited -- 8. Conclusion -- Notes -- References -- Traces of superstrate verb inflection in Makista and other Asian-Portuguese creoles -- 1. Introduction -- 2. Theoretical framework -- 3. Defining verbs from three different Portuguese TMA inflections -- 4. Criteria for distinguishing superstrate and non-superstrate functions of inflections -- 5. Verb forms in Makista: their distribution in the corpora -- 6. Superstrate-derived IND forms in Indo-Portuguese Creoles -- 7. The sociohistorical context of Makista in Macau and Hong Kong -- 8. Conclusion -- Notes -- References -- Mindanao Chabacano and other 'mixed creoles': Sourcing the morphemic components -- 1. What is a 'mixed lexicon (or lexifier) creole'?.
2. Transfer of fabric and transfer of pattern -- 3. Overlap of transferred fabric features among mixed-lexifier creoles: a view from Swadesh lists -- 4. The typically creole structural features of mixed creoles: some comparative observations -- 5. On the need for caution when examining potential cases of transfer of pattern -- 6. Looking a little beyond creoles: sources of elements in mixed-lexifier creoles contrasted with th -- 7. A note on sources of mixed-lexifier creole phonology: inventories of segments and syllabic canon -- 8. Extensive contact-induced change without basic lexical borrowing -- 9. Conclusion -- Notes -- References -- Appendix -- Language index -- Location index -- General index.
Abstract:
Mindanao Chabacano owes many of its features (including over 10% of its basic and more of its non-basic lexicon) to the influence of Philippine languages, and some of its typological features, such as the basic VSO constituent order, typify Philippine languages but atypical of Ibero-Asian creoles as a whole. Its sizeable component of basic Philippine-derived vocabulary and its incorporation of structural features which cannot be traced back simply to Spanish, allow us to classify it as a mixed creole. In this paper I examine the extent to which various structural features of Mindanao Creole Spanish and other mixed and sometimes less mixed creoles (including Saramaccan, Angolar, Korlai Portuguese, and also the recently extinct Berbice Dutch, most with a sizeable Iberoromance lexical component) parallel one another as to the derivation of sets of features from sources other than their chief lexifier language. I also examine the degree to which structural transfers in these creoles coexist with typically 'creole' features and with etymologically mixed lexica, and compare some aspects of mixing in mixed or intertwined languages and mixed creoles.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Genre:
Electronic Access:
Click to View