Cover image for The Japanese Translations of the Hebrew Bible : History, Inventory and Analysis.
The Japanese Translations of the Hebrew Bible : History, Inventory and Analysis.
Title:
The Japanese Translations of the Hebrew Bible : History, Inventory and Analysis.
Author:
Cohen, Doron B.
ISBN:
9789004243484
Personal Author:
Edition:
1st ed.
Physical Description:
1 online resource (467 pages)
Series:
Handbook of Oriental Studies. Section 5 Japan ; v.15

Handbook of Oriental Studies. Section 5 Japan
Contents:
Contents -- Preface and Acknowledgements -- Abbreviations -- Part One History and Inventory -- Chapter One Introduction -- 1.1 The Bible in Japan -- 1.2 Christianity in Japan -- 1.3 Translation -- 1.4 Scope and Methods -- Chapter Two Historical Review of Bible Translations -- 2.1 The Kirishitan Period -- 2.1.1 On the Problem of Translating Religious Terms and the Word for God -- 2.2 The Bible in China -- 2.3 The 19th Century and Early Meiji -- 2.3.1 On the Japanese Written Language in a Time of Change -- 2.4 From Late Meiji until World War II -- 2.5 The Post-World War II period -- Chapter Three The Translations of the Hebrew Bible -- 3.1 Full Translations -- 3.2 Partial Translations in Book Form -- 3.3 Fragmentary Translations, Early Digests and Partial Translations in Magazines -- 3.4 Some Further Editions of the Bible, Using Previous Translations -- 3.5 Concluding Remarks -- Part Two Analysis of Translated Verses -- Chapter Four Translations Compared: Deuteronomy 32:8-9 in Japanese -- 4.1 Text Analysis: Comparing 13 Translations -- 4.1.1 A-1 The Meiji Translation (1887) -- 4.1.2 A-2 The Colloquial Translation (1955) -- 4.1.3 A-3 The Sapporo Translation (1954) -- 4.1.4 A-4 The Sekine Translation (Begun 1956 -- Deuteronomy Published 1993) -- 4.1.5 A-5 Studium Biblicum Franciscanum (Begun 1958 -- Deut. Published 1989) -- 4.1.6 A-6 Barbaro I (1958-64) -- 4.1.7 A-6a Barbaro II (1980) -- 4.1.8 A-7 New Revised Translation (1970) -- 4.1.9 A-8 The Living Bible-Paraphrased (1978) -- 4.1.10 A-9 New World Translation (1982) -- 4.1.11 A-10 Modern Japanese Bible / Oyama Reiji (1983) -- 4.1.12 A-11 New Interconfessional Translation (1987) -- 4.1.13 A-12 Iwanami Shoten Translation (2001) -- 4.2 Some Further Discussions -- 4.2.1 Peoples and Nations -- 4.2.2 On Transliterating the Name YHWH -- 4.2.3 A Troublesome Little Word.

4.2.4 The Use of Honorifics and the Passive -- 4.2.5 A Test Case: Gen. 4:8 -- Chapter Five Translations Compared: Psalm 23 in Its Numerous Versions -- 5.1 A Few Notes on Biblical Poetry and Its Translation -- 5.2 Psalm 23 and Its Translations -- Introducing 27 Japanese Versions -- 5.2.1 Psalm 23 as Japanese Poetry -- 5.2.2 The Meiji Translation and Other Early Translations -- 5.2.3 The Protestant Translations of the 1950's -- 5.2.4 The Catholic Translations from the 1930's to the 1980's -- 5.2.5 Protestant and Sectarian Translations from the Late 1960's to the Early 1980's -- 5.2.6 The Most Recent Two -- 5.3 Analysis of Words and Expressions -- 5.3.1 The Title מזִמְורֹ לדְוָדִ -- 5.3.2 YHWH ro‛i יהוה רעֹיִ -- 5.3.3 lo' 'eḥsar לאֹ אחֶסְרָ -- 5.3.4 bine'ot deše' yarbiṣeni בנִּאְותֹ דשֶּאֶׁ ירַבְיִּצנֵיִ -- 5.3.5 'al mei menuḥot yenahaleni עלַ מיֵ מנְחֻותֹ ינְהַלֲנֵיִ -- 5.3.6 napši yešobeb נפַשְיִׁ ישְוׁבֹבֵ -- 5.3.7 yanḥeni bema‛glei ṣedeq ינַחְנֵיִ במְעַגְלְּיֵ צדֶקֶ -- 5.3.8 lema‛an šemo למְעַןַ שמְׁו ֹ-- 5.3.9 gam ki 'elek begei' ṣalmawet גםַּ כיִּ אלֵךֵ ְבגְּיֵא צלַמְוָתֶ -- 5.3.10 lo' 'ira' ra‛ לאֹ איִראָ רעָ -- 5.3.11 ki 'atah ‛imadi כיִּ אתַהָּ עמִדָּיִ -- 5.3.12 šibteka umiš‛anteka hemah yenaḥamuni שבִׁטְךְ ָומּשִעְׁנַתְךֶּ ָהמֵהָּינְחַמֲנֻיִ -- 5.3.13 ta‛arok lepanay šulḥan תעַּרֲךֹ ְלפְנָיַ שלֻׁחְןָ -- 5.3.14 neged ṣoreray נגֶדֶ צרֹרְיָ -- 5.3.15 dišanta bašemen ro'ši דשִּנַּׁתְ ָּבשַמֶּׁןֶ ראֹשיִׁ -- 5.3.16 kosi rewayah כוּסֹיִ רוְיָהָ -- 5.3.17 'ak tob waḥesed yirdepuni אךַ ְטובֹ וחָסֶדֶ ירִדְפְּונּיִ -- 5.3.18 kol yemei ḥayay כלָּ ימְיֵ חיַיָּ -- 5.3.19 wešabti bebeit YHWH ושְבַׁתְיִּ בבְּיֵת יהוה -- 5.3.20 le'orek yamim לאְרֹךֶ ימָיִם -- 5.4 Some Aspects of the Translation -- 5.4.1 Translating Psalm 23 as Poetry -- 5.4.2 A Question of Faithfulness -- 5.4.3 The Variety in Translation.

5.5 Psalm 100 and the Identity of the Meiji Psalms Translators -- 5.5.1 The Three Early Versions of Psalm 100 -- 5.5.2 The Identity of the Translators -- Chapter Six Translations Compared: A Variety of Examples -- 6.1 Genesis -- 6.1.1 Genesis 1:1-3: From the Earliest Digest to the Latest Translation -- 6.1.2 Nakazawa's Translation for Great Books of the World (B-13, 1968) -- 6.1.3 Kida's Translation for World of the Bible Series (B-14a, 1970) -- 6.2 Proverbs -- 6.2.1 Nagata's Early Translation (C-3) -- 6.2.2 Yuasa's Translation (B-4b, 1936) -- 6.2.3 Ogaeri's Translation (B-7, 1947) -- 6.2.4 Matsuda's Translation (B-12, 1967) -- 6.2.5 Further Comparisons -- 6.3 Job -- 6.3.1 Fujii's Translation (C-10, 1923) -- 6.3.2 Matsuda's Translation (B-12, 1954) -- 6.3.3 Gotō's Translation for World of the Bible Series (B-14d, 1970) -- 6.3.4 Nakazawa's Translation (B-13b, 1991) -- 6.3.5 Fujisaki's Translation (C-13, c.2000) -- 6.4 Hebraisms in the Japanese Translations? -- 6.4.1 Hebraism Retained -- 6.4.2 Hebraism Avoided -- 6.4.3 Conclusion -- Chapter Seven Concluding Observations -- 7.1 Types of Translation -- 7.2 Faithfulness -- 7.3 Comparative Analysis -- 7.4 New Translation or Revision? -- 7.5 A Personal Perspective -- Appendix Bible Translation Debates from the Meiji Missionaries Conferences -- a. The 1883 Osaka Conference -- b. The 1900 Tokyo Conference -- Chronology -- Glossary -- Bibliography -- List of Japanese OT Translations, with Quotations Index -- Personal Names Index -- Biblical Verses Index -- General Index.
Abstract:
The Japanese Translations of the Hebrew Bible: History, Inventory and Analysis tells the story of the translation of the Bible into Japanese against the background of the transplanting of Christianity in Japan. It includes a detailed inventory of Old Testament translations, with linguistic and theological analyses of choice verses.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: