Cover image for Gender and Ideology in Translation : Do Women and Men Translate Differently?:A Contrastive Analysis from Italian into English.
Gender and Ideology in Translation : Do Women and Men Translate Differently?:A Contrastive Analysis from Italian into English.
Title:
Gender and Ideology in Translation : Do Women and Men Translate Differently?:A Contrastive Analysis from Italian into English.
Author:
Leonardi, Vanessa.
ISBN:
9783035105452
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (326 pages)
Series:
Europäische Hochschulschriften / European University Studies / Publications Universitaires Européennes ; v.301

Europäische Hochschulschriften / European University Studies / Publications Universitaires Européennes
Contents:
Contents 9 -- List of figures 15 -- List of abbreviations 15 -- Acknowledgements 17 -- 1 Introduction 19 -- 1.1 Aim of the study 19 -- 1.2 Hypothesis 20 -- 1.3 Previous research on ideology and gender in translation 21 -- 1.4 The present study 23 -- 1.5 Limitations 23 -- 1.6 Methodology and model of analysis 24 -- 1.7 The criteria for selection of the texts 25 -- 1.7.1 Text type considerations: case of feminist texts 27 -- 1.7.2 Geographical considerations: positioning of the ST and TT 27 -- 1.7.3 Historical periods and temporal restrictions 28 -- 1.8 Ethics, ideology, and translation: a few considerations 29 -- 1.9 Breakdown and overview of chapters 30 -- PART I: THEORY AND METHODOLOGY -- 2 The relationship between ideology, gender, and translation 35 -- 2.1 Definitions of ideology 35 -- 2.2 Ideology and language: differences in language use between males and females 38 -- 2.3 Linguistic expression of ideology: sexist language 41 -- 2.3.1 Sexism in English 43 -- 2.3.2 Sexism in Italian 45 -- 2.4 Ideology and translation 50 -- 2.4.1 Feminist translations as an example of ideological distortion in translation 53 -- 2.4.2 Feminist strategies in translation 55 -- 2.4.3 Criticisms of feminist translators 59 -- 2.5 Relevance for my research and concluding remarks 61 -- 3 The role of equivalence and linguistics in the comparison of translations: an introduction to the analytical methodology 63 -- 3.1 The importance of linguistic analysis for translation studies 63 -- 3.2 Contrastive linguistics and translation 65 -- 3.3 Text linguistics: a brief historical overview 69 -- 3.4 Applied linguistics from a critical perspective: critical discourse analysis (CDA) 71 -- 3.5 Levels of analysis and types of equivalence 76 -- 3.6 Equivalence in translation: between myth and reality 77.

3.6.1 Vinay and Darbelnet: equivalence as one of the oblique translation procedures 79 -- 3.6.2 Jakobson and the concept of equivalence in difference 81 -- 3.6.3 Nida and Taber: formal correspondence and dynamic equivalence 83 -- 3.6.4 Catford and the introduction of translation shifts 85 -- 3.6.5 House and the elaboration of overt and covert translation 87 -- 3.6.6 Baker's approach to translation equivalence 90 -- 3.7 Concluding remarks 93 -- 4 A methodology for comparing STs and TTs 95 -- 4.1 Grammatical and syntactic level: grammatical equivalence 95 -- 4.1.1 Gender, grammatical gender and word manipulation 96 -- 4.1.2 Transitivity 99 -- 4.2 Textual level: textual equivalence 101 -- 4.2.1 Thematic structure: marked vs unmarked word order 102 -- 4.3 Lexical and semantic level: equivalence at word level and above word level 105 -- 4.3.1 Semantic fields and lexical choices 105 -- 4.3.2 Text types 106 -- 4.3.3 Register analysis 111 -- 4.3.4 'Women's language' 117 -- 4.3.5 Idioms and fixed expressions 118 -- 4.4 Pragmatic level: pragmatic equivalence 119 -- 4.4.1 Modality 120 -- 4.4.2 Speech act theory 123 -- 4.4.3 Gricean implicatures 125 -- 4.5 Assessing the translator's mediation in the TT 127 -- 4.5.1 Punctuation 127 -- 4.5.2 Omission 128 -- 4.5.3 Addition 129 -- 4.5.4 Mistranslations and mistakes 129 -- 4.6 Presentation of the ST and the TT: extralinguistic factors 130 -- 4.6.1 The title 131 -- 4.6.2 Prefaces, forewords, afterwords, dedications, and acknowledgements 132 -- 4.7 Concluding remarks 134 -- PARTII: PRACTICAL ANALYSES -- 5 Presentation of STs and TTs: authors, translators, text types, socio-historical periods, cultural and political information 137 -- 5.1 Stuart Hood: biographical information 137 -- 5.2 Frances Frenaye: biographical information 140 -- 5.3 Dacia Maraini 141 -- 5.3.1 La Vacanza: main issues and text type 142.

5.3.2 L'età del malessere: main issues and text type 143 -- 5.3.3 Maraini as feminist writer: critical views 144 -- 5.3.4 Historical context of Maraini's novels 145 -- 5.4 Pier Paolo Pasolini 146 -- 5.4.1 Teorema: main issues and text type 149 -- 5.4.2 Historical context 150 -- 5.5 Carlo Levi 153 -- 5.5.1 Cristo si è fermato a Eboli: main issues and text type 153 -- 5.5.2 Historical context 156 -- 5.6 Concluding remarks 157 -- 6 Dacia Maraini translated by Stuart Hood 159 -- 6.1 Preliminaries 159 -- 6.1.1 Paratexts 159 -- 6.1.2 Translator's competence and mediation 160 -- 6.2 Grammatical and syntactic level 166 -- 6.2.1 Gender markers and word manipulation 166 -- 6.2.2 Transitivity 171 -- 6.3 Lexical and semantic level 172 -- 6.3.1 Semantic fields and lexical choices 172 -- 6.3.2 'Women's language' 174 -- 6.3.3 Register analysis 178 -- 6.3.4 Idioms and fixed expressions 180 -- 6.4 Textual level 185 -- 6.4.1 Thematic structure and marked vs unmarked word order 185 -- 6.5 Pragmatic level 188 -- 6.5.1 Implied meanings and cultural factors 188 -- 6.5.2 Modality 190 -- 6.6 Concluding remarks 192 -- 7 Dacia Maraini translated by Frances Frenaye 195 -- 7.1 Preliminaries 195 -- 7.1.1 Paratexts 195 -- 7.1.2 Translator's competence and mediation 196 -- 7.2 Grammatical and syntactic level 202 -- 7.2.1 Gender markers and word manipulation 202 -- 7.2.2 Transitivity 204 -- 7.3 Lexical and semantic level 206 -- 7.3.1 Semantic fields and lexical choices 206 -- 7.3.2 'Women's language' 211 -- 7.3.3 Register analysis 214 -- 7.3.4 Idioms and fixed expressions 216 -- 7.4 Textual level 218 -- 7.4.1 Thematic structure and marked vs unmarked word order 218 -- 7.5 Pragmatic level 222 -- 7.5.1 Implied meanings and cultural factors 222 -- 7.5.2 Modality 224 -- 7.5.3 Speech acts 226 -- 7.6 Concluding remarks 227 -- 8 Pier Paolo Pasolini translated by Stuart Hood 229.

8.1 Preliminaries 229 -- 8.1.1 Paratexts 229 -- 8.1.2 Translator's competence and mediation 230 -- 8.2 Grammatical and syntactic level 234 -- 8.2.1 Gender markers and word manipulation 234 -- 8.2.2 Transitivity 236 -- 8.3 Lexical and semantic level 238 -- 8.3.1 Semantic fields and lexical choices 238 -- 8.3.2 Strong language 241 -- 8.3.3 Register analysis 243 -- 8.3.4 Idioms and fixed expressions 247 -- 8.4 Textual level 248 -- 8.4.1 Thematic structure and marked vs unmarked word order 248 -- 8.5 Pragmatic level 250 -- 8.5.1 Implied meanings and cultural factors 250 -- 8.5.2 Modality 252 -- 8.6 Concluding remarks 254 -- 9 Carlo Levi translated by Frances Frenaye 257 -- 9.1 Preliminaries 257 -- 9.1.1 Paratexts 257 -- 9.1.2 Translator's competence and mediation 258 -- 9.2 Grammatical and syntactic level 263 -- 9.2.1 Gender markers and word manipulation 263 -- 9.2.2 Transitivity 266 -- 9.3 Lexical and semantic level 271 -- 9.3.1 Semantic fields and lexical choices 271 -- 9.3.2 Strong language 274 -- 9.3.3 Register analysis 276 -- 9.3.4 Idioms and fixed expressions 279 -- 9.4 Textual level 280 -- 9.4.1 Thematic structure and marked vs unmarked word order 280 -- 9.5 Pragmatic level 282 -- 9.5.1 Implied meanings and cultural factors 282 -- 9.5.2 Modality 285 -- 9.6 Concluding remarks 288 -- 10 Findings, conclusions, and prospects for future research 289 -- 10.1 General conclusions 289 -- 10.2 Stuart Hood 291 -- 10.3 Frances Frenaye 295 -- 10.4 Similarities 299 -- 10.5 Differences 300 -- 10.6 Prospects for future research 303 -- Appendix 1 305 -- Bibliography 307.
Abstract:
The aim of this book is to analyse and evaluate the problems that may arise from ideology-driven shifts in the translation process as a result of gender differences. The issue of ideology is linked to that of language and power and this link legitimates a linguistic analysis. Recent research in the field of sociolinguistics and related fields has shown that women and men speak differently. The hypothesis in this book is that if they speak differently, then they are also likely to translate differently and possibly for the same ideological reasons. The book is divided into two parts. Part I offers a theoretical background, draws up an analytic checklist of linguistic tools to be employed in the comparative analyses, and states the main hypothesis of this investigation. In Part II four empirical analyses are carried out in order to test this hypothesis within the methodological framework set out in Part I. This book seeks to show how the contrastive analysis of translations from Italian into English is carried out within the framework of the discipline of translation and comparative studies.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: