
Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis Translation Studies : Old and New Types of Translation in Theory and Practice.
Title:
Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis Translation Studies : Old and New Types of Translation in Theory and Practice.
Author:
Zybatow, Lew N.
ISBN:
9783653023046
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (445 pages)
Contents:
Cover -- INHALTSVERZEICHNIS - TABLE OF CONTENTS -- VORWORT DER HERAUSGEBER -- EDITORS' FOREWORD -- OPENING AND WELCOME ADDRESS BY THE FOUNDER OF TRANSLATAUNIV.-PROF. DR. LEW N. ZYBATOW -- GRUßWORT DES GESCHÄFTSFÜHRENDEN REKTORS UND VIZEREKTORS FÜRFORSCHUNG UNIV.-PROF. DR. DR. H.C. TILMANN MÄRK -- GRUßWORT VON KONRAD FUHRMANN, GENERALDIREKTION ÜBERSETZENDER EUROPÄISCHEN KOMMISSION, BRÜSSEL -- GRUßWORT DES LEITERS DES INSTITUTS FÜR TRANSLATIONSWISSENSCHAFTUNIV.-PROF. DR. WOLFGANG PÖCKL -- Plenarvorträge. Plenary Lectures -- LITERATURÜBERSETZEN IN ÖSTERREICH VON 1918 BIS HEUTE: Wolfgang Pöckl, Innsbruck (Österreich) -- MULTIDIMENSIONALE TRANSLATION: FRAGEN ZU FORSCHUNG, PRAXIS UNDDIDAKTIK: Heidrun Gerzymisch, Saarbrücken (Deutschland) -- TEXTTECHNOLOGIE UND TRANSLATION: Peter Sandrini, Innsbruck (Österreich) -- Fachübersetzen - Terminologie - Translationstechnologie. Specialised Translation - Terminology - Translation Technology -- INFORMATICA E TRADUZIONE: NUOVI STRUMENTI, NUOVE FILOSOFIE E NUOVIFLUSSI DI LAVORO: Laura Airaghi, Milano (Italia) -- DESIGN AND EXPLOITATION OF A CORPUS OF UNIVERSITY ECTS COURSECATALOGUES FOR THE IMPLEMENTATION OF A HYBRID COMPUTER-ASSISTEDTRANSLATION WORKSTATION: Miguel A. Candel-Mora, València (Spain) -- GLODOC: A MULTILINGUAL SPECIALIZED GLOSSARY: Lola García-Santiago & Ana Belén Lozano-Carvajal, Granada (Spain) -- PROBLEME BEI DER ÜBERSETZUNG JURISTISCHER TEXTE: Maria Grozeva, Sofia (Bulgarien) -- DIE KONTRASTIVE RECHTSKULTURKOMPETENZ DES JURISTISCHEN ÜBERSETZERSAM BEISPIEL DES DEUTSCHEN UND SPANISCHEN SCHEIDUNGSRECHTS: Iris Holl, Salamanca (Spanien) -- TRANSLATING TERMINOLOGICAL VARIATION: THE CASE OF BIODIVERSITYTERMINOLOGY: Koen Kerremans, Brussels (Belgium) -- MEMES AND CULTUREMES AS TOOLS IN TRANSLATING CONTRACTS: Alenka Kocbek, Koper (Slovenia).
TRANSLATION - BESSER, SCHNELLER UND ÖKONOMISCHER DURCH COMPUTERGESTÜTZTEHILFSMITTEL?: Vlasta Kučiš, Maribor (Slowenien) -- MEHRSPRACHIGKEIT UND FACHÜBERSETZEN ALS TRANSLATORISCHES PROBLEM: Manana Kutelia, Tbilissi (Georgien) -- PECULIARITIES OF HISTOLOGICAL TERMINOLOGY TRANSLATION: Svetlana Mishlanova & Tatyana Trofimova, Perm (Russia) -- CONSIDERATIONS FOR DESCRIPTIVE TERMINOLOGY WORK IN THE FIELD OFPHILOSOPHY: INTERDISCIPLINARITY, INTERTEXTUALITY AND MULTIDIMENSIONALITYAS RELATIONAL CONCEPTS: Philipp Neubauer, Salford (Great Britain) -- QUALITY IN TERMINOLOGY: A QUESTION OF CONSISTENCY? A CASE STUDY ON EU VICTIM-RELATED TEXTS: Katia Peruzzo, Trieste (Italy) -- COLLOCATIONAL PATTERNS IN TRANSLATED VS. NON-TRANSLATED CRIMINALJUDGMENTS: A CASE STUDY: Gianluca Pontrandolfo, Trieste (Italy) -- RECHTSÜBERSETZUNG UND CAT-TOOLS IN DER BERUFLICHEN UND AKADEMISCHENPRAXIS: ÜBERLEGUNGEN ZU EINER NOCH UNTERSCHÄTZTEN VERBINDUNG: Fabio Proia, Rom (Italien) -- TERMINOLOGY DICTIONARIES: THE MAIN CONCEPTS OF RUSSIAN TRANSLATIONSTUDIES: Maria Rarenko, Moscow (Russia) -- A STUDY ON CONCORDANCING: EU POLICY AREAS AS TRANSLATION PROBLEMS: Paola Valli, Trieste (Italy) -- WIE VIEL KREATIVITÄT VERTRAGEN RECHTSTEXTE?: Stefanos Vlachopoulos, Igoumenitsa (Griechenland) -- Literarisches Übersetzen. Literary Translation -- ГРУЗИНСКАЯ ПОЭЗИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ: Н.А. Басилая, Тбилиси (Грузия) -- REALIEN ALS ORIENTIERUNGSPUNKTE IN DEN ITALIENISCHEN ÜBERSETZUNGENDER WENDELITERATUR: Lia Bazzanini, Bologna (Italien) -- US LATINO HERITAGE WRITERS AND THEIR TRANSLATION(S) INTO SPANISH: Alicia Cipria, University of Alabama (USA) -- PASSIVKONKURRENZFORMEN BEI P. CALDERÓN DE LA BARCA.TRANSFERENDA NON TRANSLATA: TOLERANZ STATT ÜBERSETZUNGSÄQUIVALENZ: Klaus-Dieter Gottschalk, Tübingen (Deutschland).
CONTRIBUTIONS OF INTERSEMIOTIC TRANSLATION TO THE LITERARY POLYSYSTEM: Elaine Indrusiak, Univ. do Rio Grande do Sul, (Brazil) -- TRANSLATING JAPANESE ONOMATOPOEIA AND MIMETIC WORDS IN MANGAINTO SPANISH AND ENGLISH: Hiroko Inose, Dalarna University (Sweden) -- ROMAN INGARDEN UND DIE QUALITÄT DER ÜBERSETZUNG: Ewa Krauss, Jena/Konstanz (Deutschland) -- ÜBERSETZBARKEIT FREMDER KULTURWELTEN: Natalja Muravlova, Moskau (Russland) -- DIE ÜBERSETZUNG VON ONOMATOPÖIEN IM COMIC: Susanne Pauer, Innsbruck (Österreich) -- DIE ÜBERSETZUNG DES LIPOGRAMMS: EINE FALLSTUDIE ZU GEORGESPERECS „LA DISPARITION": Ines Radionovas, Salford (Großbritannien) -- ÜBERSETZERISCHE GESTALTUNG DES TITELS EINES LITERARISCHEN WERKESALS POLYFUNKTIONALE EINHEIT: Svetlana Serebryakova, Stavropol (Russland) -- ZUR STILISTISCHEN ÄQUIVALENZ ALS GRUNDLAGE DER FUNKTIONSADÄ-QUATHEIT VON AUSGANGS- UND ZIELTEXT: EINE TRANSLATIONSSTILISTISCHEVERGLEICHSMETHODE: Natalia Troshina, Moskau (Russland) -- Audiovisuelle Translation. Audiovisual Translation -- THE BARRYTOWN TRILOGY: AN INVESTIGATION INTO THE HIBERNOENGLISHLANGUAGE AND THE INTRA-LINGUAL AND INTER-LINGUAL AUDIOVISUALTRANSLATION: Vincenzo Cammarata, Sheffield (Great Britain) -- RELATIONSHIPS BETWEEN VERBAL AND NONVERBAL SIGNS IN AUDIOVISUALTRANSLATION: Yan Chen & Kayoko Nohara, Tokyo (Japan) -- FILMDOLMETSCHEN - DIE STIMME AUS DEM DUNKELN: Heike Elisabeth Jüngst, Würzburg (Deutschland) -- PROBLEMS IN AUDIOVISUAL TRANSLATION OF ENGLISH HUMOUR INTOPOLISH: Agata Kurcz, Zielona Góra (Poland) -- LOST IN SUBTITLING: Mikhail Mikhailov, Tampere (Finland) -- TRADUCTION AUDIOVISUELLE ET ANALYSE LINGUISTIQUE DES DISCOURS DESMÉDIAS : QUELQUES RÉFLEXIONS THÉORIQUES ET MÉTHODOLOGIQUES: Ramona Schröpf, Aachen (Allemagne) -- CAT IN QUASI-LITERARY SCREEN TRANSLATION - A COMBINED APPROACH: Andy Stauder, Innsbruck (Austria) -- Dolmetschen. Interpreting.
INTERPRETING QUALITY IN TIMES OF ENGLISH AS A LINGUA FRANCA (ELF):NEW VARIABLES AND REQUIREMENTS: Michaela Albl-Mikasa, Tübingen/Winterthur (Germany/Switzerland) -- QUELLES SÉQUENCES DISCURSIVES POUR QUEL DEGRÉ DE PROGRESSION LORSDE LA FORMATION DES INTERPRÈTES DE CONFÉRENCE ?: Mirjana Aleksoska-Chkatroska, Skopje (Macédoine) -- DATA COLLECTION AND THE QUESTION OF REPRESENTATIVENESS IN CONFERENCEINTERPRETING RESEARCH: Claudio Bendazzoli, Forlì (Italy) -- KONSTITUTIVE EIGENSCHAFTEN EINER TRANSLATIONSEINHEIT: DOLMETSCHEINHEITUND ÜBERSETZUNGSEINHEIT. GEMEINSAMKEITEN UND UNTERSCHIEDE: Magdalena Jurewicz & Hanka Błaszkowska, Poznań (Polen) -- THE MORE THE MERRIER? TEAMWORK AND LEXICAL VARIATION IN SIMULTANEOUSINTERPRETATION ON TELEVISION: Eugenia Dal Fovo, Trieste (Italy) -- THE IMPACT OF LANGUAGE DIVERSITY IN JAPANESE COURTROOMS: THECHALLENGES OF A COURT INTERPRETER: Parvin Kida, Gifu (Japan) -- UTILIZING MEASURES OF ACCURACY, FLUENCY AND COMPLEXITY FOR INTERPRETEREVALUATION: Dennis Moradkhan, Tehran (Iran) -- AMBIGUITY RESOLUTION IN LSP ENGLISH-ITALIAN SIMULTANEOUS INTERPRETING: Clara Pignataro & Valentina Baselli, Milano (Italy) -- THE UNAVOIDABLE IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION: COPING STRATEGIESAND TEACHING TECHNIQUES: Anna Sankowska-Pinkosz, Wrocław (Poland) -- MULTIMODAL INPUT IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: AN EYE-TRACKINGEXPERIMENT: Kilian G. Seeber, Geneva (Switzerland) -- THE ROLE OF SCENARIOS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: Desislava Todorova, Sofia (Bulgaria) -- MUSIC AND INTERPRETING: CROSSING OF MINDS: HOW MUSIC CAN AFFECTTHE INTERPRETER IN THE SIMULTANEOUS VOCATIONAL TRAINING: Silvia Velardi, Milano (Italy) -- ADDING CULTURAL ELEMENTS TO INTERPRETATION EDUCATION AND LEARNINGTO INCREASE SATISFACTORY INTERPRETATION PERFORMANCE OF STUDENTINTERPRETERS: Sally Wu, CJCU (Taiwan).
Translation aus Sicht der BerufspraxisProfessional Aspects in Translation and Interpreting -- A NEGLECTED FIELD OF STUDY: HOW DO TRANSLATORS MAKE CHOICES TOTRANSLATE BOOKS?. Somayeh Amin, Saarbrücken (Germany) -- FACHTEXTÜBERSETZUNG IN GEORGIEN - EIN ÜBERBLICK. Marina Andrazashvili, Tbilissi (Georgien) -- MODELING TRANSLATORS' ONLINE RESEARCH BEHAVIOR: A METHODOLOGICALAND DIDACTIC ACCOUNT. Vanessa Enríquez Raído, Auckland (New Zealand) -- VORSTELLUNG DES EUROPEAN MASTER IN TRANSLATION (EMT). Konrad Fuhrmann, GD Übersetzung (Europäische Kommission, Brüssel) -- NETWORKED LONE FIGHTERS? KNOWLEDGE FLOWS AND FUNCTIONAL SUPPORTIN SOCIAL NETWORKS OF FREELANCE TRANSLATORS. Marie-Luise Groß, Vienna (Austria) -- BEURTEILUNG DER QUALITÄT VON DOLMETSCHLEISTUNGEN DER KANDIDATENFÜR EINEN STAATLICH GEPRÜFTEN DOLMETSCHER IN POLEN. Artur Dariusz Kubacki, Katowice (Polen) -- TIGHTROPE-WALKING ON THE MORAL HIGH WIRE:ETHICAL DECISION-MAKING IN CONFERENCE AND ESCORT INTERPRETING. Boris Naimushin, Sofia (Bulgaria) -- DIE POSTTRANSLATORISCHE BEARBEITUNG VON TEXTEN: WELCHEN BEITRAGKANN DABEI DIE TRANSLATIONSWISSENSCHAFT FÜR DIE PRAXIS LEISTEN?. Madeleine Schnierer, Kitzbühel (Österreich).
Abstract:
Die 2011 neugegruendete Innsbrucker Konferenzserie TRANSLATA wurde mit einer ueberwaeltigenden internationalen Beteiligung von Translatologen aus aller Welt zu einem der groessten Kongresse der Disziplin. Der Band enthaelt eine Auswahl von 60 Beitraegen zu Fachuebersetzen - Terminologie - Translationstechnologie, zum Literarischen Uebersetzen, zur Audiovisuellen Translation, zum Dolmetschen sowie zur Translation aus Sicht der Berufspraxis. The TRANSLATA conference series, established in 2011 in Innsbruck, attracted an unbelievably large number of international participants, thus becoming one oft he largest conferences on Translation Studies in the world. This volume contains 60 publications of selected contributions on specialised translation - terminology - translation technology, on literary translation, audiovisual translation, interpreting and on professional aspects in translation and interpreting.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Genre:
Electronic Access:
Click to View