
Lost in the Eurofog : Textual Fit of Translated Law.
Title:
Lost in the Eurofog : Textual Fit of Translated Law.
Author:
Biel, Lucja.
ISBN:
9783653039863
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (350 pages)
Series:
Studies in Language, Culture and Society ; v.2
Studies in Language, Culture and Society
Contents:
Cover -- Table of content -- Abbreviations and acronyms -- Acknowledgements -- Introduction -- Part I. Constraints of the Translation Process -- Chapter 1. Legal language and its patterning -- 1.1 System of legal genres -- 1.2 Legal Polish -- 1.2.1 Historical development of legal Polish: translation as an agent of degeneration and regeneration -- 1.2.2 Generic features of national legislation -- 1.3 Prefabrication of legal language -- 1.3.1 Recent developments in terminology and phraseology -- 1.3.2 Typology of legal phrasemes -- 1.3.3 Text-structuring and grammatical patterns -- 1.3.4 Term-forming patterns -- 1.3.4.1 Classifications of legal terms -- 1.3.4.2 Properties of legal terms -- 1.3.4.3 Legal terms as a source of oddity in translations -- 1.3.5 Term-embedding collocations -- 1.3.6 Lexical collocations -- Chapter 2. The hybridity of EU discourse and its impact on national languages -- 2.1 Challenges of legal translation -- 2.2 Typologies of legal translation and EU translation -- 2.2.1 Typologies of legal translation -- 2.2.2 Classifications of EU translation -- 2.3 EU legislation -- 2.4 The translation of EU law -- 2.4.1 Multilingualism and the principle of equal authenticity -- 2.4.2 Impact of the drafting process on hybridisation -- 2.4.3 Institutional norms of translating -- 2.4.4 Reception of EU translation -- 2.5 The impact of EU translation on national legal languages -- 2.6 Conclusions: The colonisation of the genre of legislation -- Chapter 3. Corpus-based translation studies: Textual fit -- 3.1 Corpus revolution in linguistics -- 3.1.1 Corpus linguistics as a methodology -- 3.1.2 Corpus-based studies of legal language and their limitations -- 3.2 Corpus-based translation studies as a paradigm shift -- 3.3 CBTS: Translation universals (features of translations) -- 3.3.1 S-universals: the equivalence relation.
3.3.2 T-universals: the relation of textual fit -- 3.3.3 Toury's law of interference -- 3.3.4 Criticism of translation universals -- 3.4 CBTS: Phraseology in translation -- 3.4.1 Phraseology as a translation problem: cross-linguistic variation -- 3.4.2 Phraseological distortions in translation -- 3.5 Operationalisation of textual fit -- Part II. Corpus-Based Study of Translated versus Nontranslated Legislation -- Chapter 4. EUROFOG corpus design and methodological considerations -- 4.1 Corpus design method -- 4.2 Software: Wordsmith Tools -- 4.3 Structure of corpora -- 4.3.1 JRC-Acquis Corpus -- 4.3.2 The Polish Law Corpus (PLC) -- 4.3.3 Pre-accession (1999) and Post-accession (2011) Polish Law Subcorpora -- 4.3.4 The National Corpus of Polish (NKJP) -- 4.4 Normalisation of corpus data -- Chapter 5. Textual fit at the macrostructural level: text-structuring and grammatical patterns -- 5.1 Descriptive statistics: global comparison of corpora -- 5.2 Keywords and Wordlist analysis: potential indicators of translationese -- 5.3 Mental models of legal reasoning -- 5.3.1 If-then conditionals and related patterns -- 5.3.2 Patterns of purpose -- 5.3.3 Causal relations -- 5.4 Deontic modality: communicating rights and obligations -- 5.4.1 Obligation -- 5.4.2 Permission -- 5.5 Depersonalisation and authorlessness: passive voice and impersonal patterns -- 5.5.1 Auxiliary verbs -- 5.5.2 Passive voice -- 5.5.3 The -no/to impersonal pattern -- 5.5.4 The się impersonal pattern -- 5.6 Logical relations between discourse units and structurisation of legal rules -- 5.6.1 Parataxis -- 5.6.2 Hypotaxis -- 5.7 Qualifications and cohesion: adverbials and participles -- 5.7.1 Framing with adverbials -- 5.7.2 Framing with adverbial participles -- 5.8 Deixis: pointing devices.
Chapter 6. Textual fit at the microstructural level: term-embedding, term-forming and lexical collocations -- 6.1 Clusters: n-grams -- 6.2 Textual mapping: collocations of editing units -- 6.2.1 Editing units -- 6.2.2 Names of instruments -- 6.2.3 The direct collocational environment of editing units -- 6.2.4 Legal authority -- 6.2.5 References to the Official Journal -- 6.3 Other lexical collocations -- 6.4 Term-forming collocations -- 6.4.1 Terminological keywords -- 6.4.2 EU-related terminology -- 6.4.3 Synthetic morphological patterns -- 6.4.4 Borrowings and their embedding -- 6.4.5 Variation of terminological equivalents -- 6.5 Term-embedding collocations -- 6.5.1 General and legal term-embedding collocations -- 6.5.2 Term-embedding collocations in translated law -- 6.6 Conclusions -- Chapter 7. Synthesis and Interpretation of Data -- 7.1 Description model for textual fit -- 7.2 The divergent fit of translated EU law (a eurolect) -- 7.3 The genre of national legislation -- 7.3.1 Legislative Polish against general Polish (PLC v NKJP) -- 7.3.2 Internal variation of the genre of national legislation -- 7.4 Impact of translations on post-accession legislative Polish: 1999 versus 2011 -- 7.5 Other theoretical implications: translation universals (features of translations) -- 7.6 Practical applications of the study -- 7.7 Corpus methodology: limitations of the study and implications for further research -- Conclusions: The Role of Translation in the European Union -- Bibliography -- Index.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Genre:
Electronic Access:
Click to View