Cover image for Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos : Anthology of Contemporary Mexican Indigenous-Language Writers/Antología de Escritores Actuales en Lenguas Indígenas de México : Volume Two/Tomo Dos : Poetry/Poesía.
Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos : Anthology of Contemporary Mexican Indigenous-Language Writers/Antología de Escritores Actuales en Lenguas Indígenas de México : Volume Two/Tomo Dos : Poetry/Poesía.
Title:
Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos : Anthology of Contemporary Mexican Indigenous-Language Writers/Antología de Escritores Actuales en Lenguas Indígenas de México : Volume Two/Tomo Dos : Poetry/Poesía.
Author:
Jackson, George O.
ISBN:
9780292737662
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (296 pages)
Series:
Joe R. and Teresa Lozano Long Series in Latin American and Latino Art and Culture
Contents:
Contents/Contenido -- Acknowledgments/Agradecimientos -- Abbreviations/Abreviaturas -- Regarding the Indigenous Languages and Alphabets in This Volume -- Carlos Montemayor -- Poetry in Mexican Indigenous Languages -- La poesía en lenguas indígenas de México -- Donald Frischmann -- Spirit-Matter-Word: Contemporary Mexican Indigenous Poetry -- Espíritu-Materia-Palabra: Poesía indígena contemporánea de México -- Víctor de la Cruz -- Chupa si diidxa ' -- Just Two Words -- Sólo dos palabras -- Dxi biaba' -- My Fall -- Mi caída -- Diidxa' bisiaanda ' -- The Word I Have Forgotten -- La palabra que olvidé -- Lidxe' canayubi lii -- My House Seeks You -- Mi casa te busca -- Huazacalú -- It Usually Happens -- Suele suceder -- Tu laanu, tu lanu -- Who Are We? What Is Our Name? -- ¿Quiénes somos, cuál es nuestro nombre? -- Dxi guyubu' naa -- When You Search with Your Eyes -- Cuando con tus ojos busques -- Víctor Terán -- Huadxí que ziyaba -- The Day Was Fading Away -- Caía la tarde -- Ndaani' batanaya ' -- From the Palm of My Hand -- En la palma de mi mano -- Lu ti nagana -- Indecision -- Duda -- Xhoopa' diidxa' ruí ' xiinga guendaranaxhii -- Six Variations on Love -- Seis variaciones acerca del amor -- Yaga yaa -- Unseasoned Wood -- Leña verde -- Biluxe -- It's Over -- Se acabó -- Natalia Toledo Paz -- Liidxi na Olga -- Olga's House -- La casa de Olga -- Zenaida -- Zenaida -- Zenaida -- Na Marcelina -- Doña Marcelina -- Doña Marcelina -- Yu 'du ' -- Temple -- Templo -- Yoo lidxe ' -- First House -- Casa primera -- Guiee lú dani -- Eye of the Volcano -- Ojo de volcán -- Bacaanda' -- Dream -- Sueño -- Bacaanda' -- Dream -- Sueño -- Mario Molina Cruz -- Yu' -- The Earth -- La tierra -- Yejpen nhaken nhólh -- Drizzle Is aWoman -- La llovizna es mujer -- Wueté -- Grinding -- La molienda -- Tu llwia' xhénza -- To Look without Seeing -- Mirar sin ver.

Ka ya' chhyalhj nhák yelnbán 'nha -- Life Is a Volcano -- Volcán es la vida -- Gani yéda xnha' gulha -- Here I Come, Grandmother -- Aquí vendré, abuela -- Tu rad 'gulhe -- An Old Plow -- Un viejo arado -- Bidao nhólh yadslhaa llíw -- A Little Girl Called Freedom -- La niña Libertad -- Xhéb gwen guayiá -- José the Dancer -- José el danzante -- Juan Gregorio Regino -- Chikon nangui -- The Guardians of the Earth -- Los Guardianes de la tierra -- Tatsjejín nga kjabuya -- Death Is Not Eternal -- No es eterna la muerte -- Xingá chi' un -- The Lord of Thunder -- El Señor del trueno -- Nijmi en nima -- Chants -- Cantares -- Heriberto Prado Pereda -- Ts' e chan -- Our Calendar -- El calendario -- Kjobeyana natjona -- Our Mother Receives Us -- Nos recibe nuestra madre -- Ts' e' ndi sitjo -- Prayer to the Little Mushrooms -- Rezo de los honguitos -- Ts' e ' kjuab' ets' atji -- Prayer to Plead for Others -- Rezo para rogar por otras personas -- Ts' e' naNno -- Green Tobacco Prayer -- Rezo del piciete (tabaco) -- Nngo kjuanda b' ile si ts' e' jiso' nde -- We Give Thanks to the Creator of the World -- Le damos gracias al Dueño del Mundo -- Ji na-in si-in kjua -- You, Faithful Father -- Tú, Padre fiel -- Natalio Hernández -- Toselti matinemican -- Let Us Walk on Our Own -- Caminemos solos -- Tecueso titlachixtoque -- Our Existence Is Sad -- Es triste nuestra existencia -- Na noquia ni tlacatl -- I Also Am a Human Being -- Yo también soy un ser humano -- Amo ninequi nimiquis -- I Do Not Want to Die -- No quiero morir -- Yancuic tonaticuicatl -- Song to the New Sun -- Canto al nuevo sol -- Icnocuicatl -- Song of Orphanhood -- Canto de orfandad -- Teotlacxochitl -- Flower of Dusk -- Flor del atardecer -- Nehuatl nimoyoltlatlanilia -- I Ask Myself -- Yo me pregunto -- Itlamiya xochicoscatl -- Necklace of Flowers -- Collar de flores -- Serafín Thaayrohyadi Bermúdez.

Nzöya xui -- Sir Night -- Señor noche -- Tsi ngande zänä -- Grandma Moon -- Abuelita Luna -- Hin gi 'būhsēh ̄u -- You Are Not Alone -- No están solos -- Hiti thähi -- Spinner -- Hilandera -- Dro ñätho ñähñu 'ñuhu ' ñuhmu -- I Am Ñähñu -- Soy otomí -- Tihta -- Temascal -- Temascal -- Tsi Mähkitaa Lerma -- Sacred Father Lerma -- Sagrado Padre Lerma -- Briceida Cuevas Cob -- A na ' -- Your Mother -- Tu madre -- U ak' abil tu chibil uj -- Night of Eclipse -- Noche de eclipse -- Je bix chuuk -- Like Charcoal -- Como el carbón -- A yaax tup -- Your First Earring -- Tu primer arete -- Yan a bin xook -- You Will Go to School -- Irás a la escuela -- Jeex uulich -- Like a Snail -- Como caracol de tierra -- Gerardo Can Pat -- Kin wilik tin wenel -- I See Her in My Dreams -- La veo en mis sueños -- Teech u dzook in tuukul -- My Final Thought -- Mi último pensamiento -- Tii u saas ak abil abril -- On a Clear April Night -- En una noche clara de abril -- Teech yeten teen -- You and I -- Tú y yo -- Taan a bin -- You Are Leaving -- Te vas -- Xi iktech utzil -- I Wish YouWell -- Que te vaya bien -- K' a 'ajsaj -- Memories -- Recuerdos -- Alberto Gómez Pérez -- Chavuk -- Thunder -- Trueno -- Kakavute' -- Cacaté -- Cacaté -- K'epelal -- Drought -- Sequía -- Yalemo' -- The Waterfall -- La cascada -- K' elo me le ixmaltike -- Watch Over the Corn Fields -- Cuida los maizales -- Ja' le kalab kuntikile -- My Children and Grandchildren -- Mis hijos y nietos -- Yibelun k 'op -- Source of theWord -- Raíz de la palabra -- Mu jna ' jayib k 'ak 'al -- Unaware of the Days -- Ignoro los días -- K' unk' un ta k 'unk' un -- Little by Little -- Poco a poco -- Muk' ul o 'ntonal -- Consolation -- Consolación -- Alboto -- Tell Him -- Dile -- Ilikik -- They Awakened -- Despertaron -- Jun Tiburcio -- Jununu -- Jununu -- Jununu -- Tachuwin xa tutunaku -- Sweet Tutunaku Language.

Dulce idioma tutunaku -- Xtantun xakgalh -- The Talons of the Eagle -- Garras de águila -- Li tutunaku -- Totonaco! Totonaco! -- ¡Totonaco, totonaco! -- Mariano Peres Arenal -- Mariano Pérez Arenal -- Mariano Pérez Arenal -- Kaman xalak Chumatlán -- Chumatec Children -- Niños chumatecos -- Taskulanatlon -- Blessings -- Bendiciones -- Jun -- Hummingbird -- Colibrí -- Appendices/Apéndices -- Appendix A. The Owners, Lords, or Guardians of the Earth and the Water/Apéndice A. Los Dueños, Señores o Guardianes de la tierra y el agua -- Appendix B. Hurricane and Lightning Entities/ Apéndice B. Entidades del huracán y del rayo -- Appendix C. Traditional Prayers and Healing Ceremonies/ Apéndice C. Rezos tradicionales y ceremonias de curación -- English Glossary -- Glosario español -- Sources of the Poems/Fuentes de los poemas.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: