Cover image for Translation Practices : Through Language to Culture.
Translation Practices : Through Language to Culture.
Title:
Translation Practices : Through Language to Culture.
Author:
Chantler, Ashley.
ISBN:
9789042029040
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (280 pages)
Series:
Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft, 122 ; v.122

Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft, 122
Contents:
Contents -- Editors' Preface -- Introduction -- Language as Means -- The European Lending Library: Borrowing, Translating, and Returning Texts -- Translating Intensifiers: (Non-)Equivalences Across English and Italian -- The Coining of Italian Phraseological Units Through the Translation of Analogous English Phrases -- Difficulty of Slang Translation -- Translating Humour: The Case of Stefano Benni -- Translating Characterization: Dario Fo's Morte accidentale Travels to Britain -- Translating 'America' in 90s Italian Fiction -- Culture as Target -- La Bible d'Amiens: Translation and Transformation -- Translating Desire: Ovid and Three Romantic Poets -- 'She Rises Anew in my Words': Translating Sainthood in Michèle Roberts's Impossible Saints -- Languages of Culture -- Playing Around Cultural Faultlines: The Impact of Modern Translations for the Stage on Perceptions of Ancient Greek Drama -- John/Giovanni Florio: The Translator as Go-Between -- 'Paring His Fingernails'? The Textual Editor as Translator -- Translating the Self: The Alias, Alas! -- The New Italian Landscape: Between Ghirri's Photography and Celati's Fiction -- Appendix -- Translating Dacia -- Two Poems -- Bibliography -- Notes on Contributors.
Abstract:
This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media.Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens ; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts's Impossible Saints ; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction.The collection closes with David Platzer's discussion of translating Dacia Maraini's poetry into English and with his new translations of 'Ho Sognato una Stazione' ('I Dreamed of a Station') and 'Le Tue Bugie' ('Your Lies').
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Added Author:
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: