Cover image for Event or Incident Evenement ou Incident : On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange Du role des traductions dans les processus d'echanges culturels.
Event or Incident Evenement ou Incident : On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange Du role des traductions dans les processus d'echanges culturels.
Title:
Event or Incident Evenement ou Incident : On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange Du role des traductions dans les processus d'echanges culturels.
Author:
Naaijkens, Ton.
ISBN:
9783035200355
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (328 pages)
Series:
Genèses de Textes - Textgenesen ; v.3

Genèses de Textes - Textgenesen
Contents:
Table des matières / Table of Contents -- Introduction -- Ton NAAIJKENS Event or Incident Evénement ou Incident - an Introduction 3 -- Translational Dynamics in Europe -- Sergey TYULENEV Modernization as Translation: Eighteenth-Century Russia 15 -- Cees KOSTER Non-translation as an Event. The Reception in the Netherlands of John Dos Passos in the 1930s 29 -- Anne VAN BUUL The Importance of Translations in Processes of Repertoire Creation. Rossetti's «Blessed Damozel» in Dutch 47 -- Jennifer VARNEY The Imagist Poet as Cultural Mediator. H.D. and the Translation of the Classics 71 -- Petra BROOMANS Reception and Ideology. «Wild Volcanism» and Other Varieties on Strindberg 107 -- Ágnes SOMLÓ The Role of Literary Translators in the Mediation of Ideas and Literature Across Cultures 121 -- Mónica AMENEDO COSTA Cultural Assimilation through the Translation of Proper Names 141 -- Echanges de Traductions Françaises -- Jean-Marc GOUANVIC Panorama de la traduction-importation de la littérature américaine en France (1820-1960) 157 -- Stéphanie VANASTEN Quand l'événement trompe l'attente et arrive de France. Hugo Claus traduit Friedrich Hölderlin 177 -- Titika DIMITROULIA L'éthique de la traduction indirecte: le cas de Yannis Ritsos 193 -- Lieve JOOKEN & Guy ROORYCK John Locke ou la traduction de l'entendement 211 -- Replik und Gegenwort -- Winibert SEGERS & Henri BLOEMEN Schwangerschaften. Poe's Verlorener Brief und dessen Spuren 249 -- En Marge de la Traduction -- Olivier DEMISSY-CAZEILLES Du scots au picard: la traduction au service des langues régionales ou minoritaires 271 -- José YUSTE FRÍAS Au seuil de la traduction: la paratraduction 287 -- List of contributors 317.
Abstract:
Translations are crucial to the flow of themes, images, forms and ideas across boundaries. They constitute a special case of cultural dynamics as, in a sense, they are existing texts revived in a new form. The introduction of textual works in a target culture involves a high degree of strategy and control. These moments of control, selection and influence deserve special attention in cultural, receptional, and translation-historical studies. The essays in this yearbook address aspects of the central topic: the impact of translations on cultural-historical developments in Europe. First and foremost is the question which works were selected and why, and next which were neglected and why. In a wider scope: what - in the long-term processes of cultural transfer - were the peaks or key moments, and of which nature was the discourse accompanying the presence of a foreign-language culture in translation? Why did it all happen like this, and what was the precise impact of the introduction of new works, new ideas, new culture through the medium of translation? These are the questions to which the authors of this work attempt to provide answers. Les traductions ont une importance cruciale quant a la circulation des themes, des images, des formes et des idees au-dela des frontieres. Elles representent un cas particulier de dynamique culturelle, insufflant en un sens une nouvelle vie a des textes existant. L'introduction d'oeuvres ecrites dans une culture cible suppose un deploiement important de strategies visant a controler ces processus, qui font l'objet d'une attention toute particuliere dans les etudes d'histoire culturelle, de reception, et d'histoire de la traduction. Les etudes contenues dans ce volume s'interessent aux differents aspects du sujet principal : l'impact des traductions sur les developpements historiques et culturels en Europe. Tout

d'abord quelles sont les oeuvres retenues, pourquoi celles-ci et non pas d'autres ? Plus generalement, les auteurs s'interessent aux moments ou l'influence a atteint un apogee dans les processus a longue echeance des transferts culturels et a la nature du discours accompagnant la presence sous forme de traduction d'une culture en langue etrangere. Pourquoi tout cela est-il arrive de la sorte et quel est l'impact precis de l'introduction d'oeuvres, d'idees, d'une culture nouvelles a travers le medium de la traduction ? Voila dans tous les cas les questions cles auxquelles les auteurs de cet ouvrage entendent repondre.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: