Cover image for Postcolonial Polysystems : The Production and Reception of Translated Children's Literature in South Africa.
Postcolonial Polysystems : The Production and Reception of Translated Children's Literature in South Africa.
Title:
Postcolonial Polysystems : The Production and Reception of Translated Children's Literature in South Africa.
Author:
Kruger, Haidee.
ISBN:
9789027272980
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (330 pages)
Series:
Benjamins Translation Library ; v.105

Benjamins Translation Library
Contents:
Postcolonial Polysystems -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Dedication page -- Table of contents -- Acknowledgements -- List of tables -- List of figures -- 1. Introduction -- 1.1 Introduction -- 1.2 Some key aspects of the sociolinguistic situation in South Africa -- 1.3 The uses of children's books -- 1.4 Children's literature and the educational context in Africa and South Africa -- 1.5 Children's literature in translation -- 1.5.1 Overview of existing research -- 1.5.2 Tensions between domestication and foreignisation in the translation of children's literature -- 1.6 The aims of this book -- 1.7 Theoretical framework -- 1.8 Method of investigation and chapter outline -- 2. Language-in-education policy, publishing and the translation of children's literature in South Af -- 2.1 Introduction -- 2.2 Multilingualism and education in South Africa -- 2.3 Publishing, language and children's books in South Africa: The 2006, 2007 and 2008 PASA Annual I -- 2.4 Translation in the South African children's book industry: Overview of available research -- 2.5 Survey research: Publishers of children's books -- 2.5.1 Sampling, questionnaire design and data collection -- 2.5.2 Results and interpretation -- 2.5.3 Limitations of the survey for publishers -- 2.6 Data from the Writings in Nine Tongues catalogue -- 2.6.1 Sampling -- 2.6.2 Data processing -- 2.6.3 Results and interpretation -- 2.6.4 Summary and limitations of the data analysis -- 2.7 Survey research: Translators of children's books -- 2.7.1 Sampling, questionnaire design and data collection -- 2.7.2 Results and interpretation -- 2.7.3 Broad findings and correlations -- 2.8 Conclusion -- 3. A theoretical framework: System, text, norms and ideology -- 3.1 Introduction -- 3.2 Polysystem theory and the positions of translated children's literature in South Africa.

3.3 The descriptive approach: Gideon Toury, translation norms, and laws of translation -- 3.3.1 Translation norms -- 3.3.2 Laws of translation -- 3.3.3 The limitations of laws, norms and systems -- 3.4 Postcolonial approaches: Power, ideology and language -- 3.4.1 The roles of ideology in translation -- 3.4.2 Sociolinguistic power relationships, ideology, and domestication and foreignisation in the pos -- 3.5 Conclusion -- 4. Preliminary norms: The selection of children's books for translation -- 4.1 Introduction -- 4.2 Sample selection -- 4.3 Perceived function -- 4.3.1 Primers -- 4.3.2 Picture books -- 4.4 Culturally specific content -- 4.4.1 South African originals -- 4.4.2 Imported originals -- 4.5 Visual and verbal style -- 4.5.1 Primers -- 4.5.2 Picture books -- 4.6 Translated status in paratextual information: The visibility of the translator -- 4.7 Conclusion -- 5. Operational norms: The translation of cultural aspects -- 5.1 Introduction -- 5.2 Domesticating and foreignising strategies at the lexical level -- 5.2.1 Proper names -- 5.2.2 Social forms of address -- 5.2.3 Loan words -- 5.2.4 Cultural items -- 5.3 The collocational level: The translation of idiomatic expressions -- 5.4 Conclusion -- 6. Reader responses to domesticating and foreignising translation strategies: An eye-tracking exper -- 6.1 Introduction: Translation strategies and the reception of translations -- 6.2 Eye-tracking and children's reading -- 6.2.1 Measuring eye movements in reading: Basic concepts -- 6.2.2 Eye-tracking studies of children's reading -- 6.3 Experimental design and data collection -- 6.3.1 Sampling -- 6.3.2 Stimulus material -- 6.3.3 Apparatus -- 6.3.4 Procedure -- 6.3.5 Data processing -- 6.4 Findings -- 6.4.1 Eye-tracking data -- 6.4.2 Comprehension -- 6.4.3 Attitude towards the text -- 6.4.4 The role of illustrations -- 6.5 Summary discussion.

6.6 Conclusion -- 7. Conclusions and prospects -- 7.1 Introduction -- 7.2 Conclusions -- 7.3 Prospects -- Bibliography -- Note -- Primary sources: Children's books -- Primers for the Foundation Phase -- Primers for the Intermediate Phase -- Picture books with a South African source text -- Picture books with an imported source text -- Secondary sources: Children's books -- List of references -- Index.
Abstract:
Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children's Literature in South Africa is an original and provocative contribution to the field of children's literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children's literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in producing children's literature in various languages in South Africa, and shows how some of these forces precipitate in the selection, production and reception of translated children's books in Afrikaans and English. It breaks new ground in its interrogation of aspects of translation theory within the multilingual and postcolonial context of South Africa, as well as in its innovative experimental investigation of the reception of domesticating and foreignising strategies in translated picture books.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: