Cover image for Isabelle de Montolieu reads Jane Austen's Fictional Minds : The First French Translations of Free Indirect Discourse from Jane Austen's Persuasion.
Isabelle de Montolieu reads Jane Austen's Fictional Minds : The First French Translations of Free Indirect Discourse from Jane Austen's Persuasion.
Title:
Isabelle de Montolieu reads Jane Austen's Fictional Minds : The First French Translations of Free Indirect Discourse from Jane Austen's Persuasion.
Author:
Russell, Adam.
ISBN:
9783035103298
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (251 pages)
Contents:
Table of Contents -- List of Abbreviations 7 -- General Introduction 9 -- The Fate of Persuasion's Self-conversing Heroine: What becomes of her in La Famille Elliot? 10 -- Chapter 1: Austen's Reception in France and La Famille Elliot's Reception in Translation Studies 35 -- Chapter 2: Speech and Thought Representation in Fictional Narrative 67 -- Accounts of FID 73 -- Free Indirect Discourse in French - Style Indirect Libre (SIL) 90 -- Translating FID 107 -- Summary 115 -- Chapter 3: Tracking Anne Elliot's Consciousness in Montolieu's La Famille Elliot 117 -- Chapter 4: The Marriage of FID and ON: A Marriage frequently Made in this Translation 165 -- Seeing and Hearing with Anne (Alice) in La Famille Elliot: The Indefinite Pronoun ON and the Imparfait 183 -- Summary 204 -- General Conclusion 207 -- Bibliography 213 -- Primary Sources 213 -- Secondary Sources 214 -- Appendices 227 -- Appendix I 227 -- Appendix II 229 -- Tables 235 -- Index 243.
Abstract:
The hallmark technique of Jane Austen's mature writing - known as free indirect discourse (FID) - is responsible for what has become known as the inward interest of Austen's writing. In Persuasion, FID is used extensively to represent the complex life of the heroine's mind as she converses with herself. Austen's posthumously published late novel Persuasion was first translated into French in 1821 by Isabelle de Montolieu as La Famille Elliot, ou l'ancienne inclination. The present study focuses on the question of how Montolieu handled FID in her French translation: At the time she was translating Persuasion into French, FID did not exist as a formal grammatical category. Neither did Montolieu have the possibility of seeking a model in the works of Flaubert - whose own extensive and innovative use of FID is comparable to Austen's - as he was writing much later in the century. Previous translation studies have completely ignored this very crucial aspect of this translation. The author adopts a cross-disciplinary approach encompassing the history of publication, Jane Austen studies, translation studies, and narratology. This book tests the applicability of the conceptual framework of narratology within the field of Translation Studies. The author identifies key analytical concepts from the field of narratology and applies them to Montolieu's translation with the aim of revealing what happened to Austen's FID when Persuasion was first translated into French.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: