Cover image for Approach to Translation Criticism : Emma and Madame Bovary in translation.
Approach to Translation Criticism : Emma and Madame Bovary in translation.
Title:
Approach to Translation Criticism : Emma and Madame Bovary in translation.
Author:
Hewson, Lance.
ISBN:
9789027284686
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (292 pages)
Contents:
An Approach to Translation Criticism -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgements -- 1. Introduction -- 1.1 Translation Quality Assessment -- 1.2 Translation criticism -- 1.2.1 Leuven-Zwart and Koster: "shifts" and the tertium comparationis -- 1.2.2 Armin Paul Frank and the transfer-oriented approach -- 1.2.3 Antoine Berman's "critique" -- 1.2.4 Corpus Based Translation Studies -- 1.3 In search of a new model -- 1.3.1 Source vs. target -- 1.3.2 Terminology -- 1.3.3 Identifying passages and the micro-meso-macro-level relationship -- 1.3.4 The question of style -- 1.3.5 The tertium comparationis -- 1.3.6 The critic's interpretative position -- 1.4 A brief outline of methodology -- 1.4.1 Preliminary data -- 1.4.2 The critical framework -- 1.4.3 Micro- and meso-level analysis -- 1.4.4 Macro-level analysis -- 1.5 Corpus -- 1.6 Concluding remarks -- 2. From preliminary data to the critical framework -- 2.1 Madame Bovary -- 2.1.1 Preliminary data for Madame Bovary -- 2.1.2 The critical framework for Madame Bovary -- 2.1.3 The choice of passages for Madame Bovary -- 2.2 Emma -- 2.2.1 Preliminary data for Emma -- 2.2.2 The critical framework for Emma -- 2.2.3 The choice of passages for Emma -- 2.3 From the critical framework to the initial reading -- 2.4 Conclusion -- 3. Describing translational choices and their effects -- 3.1 A passage from Madame Bovary -- 3.2 A passage from Emma -- 3.3 Tools and metalanguage for describing translational choices -- 3.3.1 Describing syntactic choice -- 3.3.2 Describing lexical choice -- 3.3.3 Describing grammatical choice -- 3.3.4 Describing stylistic choice -- 3.3.5 Overriding translational choices: Addition and Elimination -- 3.3.6 Free indirect discourse (FID) -- 3.4 Meso-level effects -- 3.4.1 Voice effects -- 3.4.2 Interpretational effects -- 3.4.3 The question of impact.

3.5 Meso-level analyses -- 3.5.1 Passage 3:1 -- 3.5.2 Passage 3:2 -- 3.6 Conclusion -- 4. Two translations of Emma -- 4.1 The social framework -- 4.2 Looking for clues -- 4.3 The author's narrator and free indirect discourse -- 4.4 Results and Conclusion -- 5. Three versions of Madame Bovary -- 5.1 Dialogue -- 5.2 The depiction of iterative "reality" -- 5.3 Fantasy -- 5.3.1 Charles' daydream of Berthe's future -- 5.3.2 Emma's fantasized elopement -- 5.4 Hallucination -- 5.5 Results and Conclusion -- 6. The macrostructural level -- 6.1 The macro-level -- 6.2 Macro-level effects -- 6.2.1 Voice effects -- 6.2.2 Interpretational effects -- 6.3 General macro-level categories -- 6.3.1 From "divergent similarity" to "adaptation" -- 6.4 Drawing up hypotheses -- 6.5 Conclusion -- 7. Radical divergence and adaptation -- 7.1 Saint-Segond -- 7.2 May and Hopkins -- 7.3 Salesse-Lavergne -- 7.4 Nordon -- 7.5 Conclusion -- 8. Relative divergence -- 8.1 Russell -- 8.2 Steegmuller -- 8.3 Conclusion -- 9. Divergent similarity -- 9.1 Mauldon -- 9.2 Wall -- 9.3 Mauldon and Wall compared -- 9.4 Russell and Steegmuller -- 9.5 Hopkins and May -- 10. Conclusion -- 10.1 Pitfalls and inherent weaknesses -- 10.2 Results -- 10.3 The need for criticism -- 10.4 The purpose of criticism -- References -- 1. Primary sources -- 2. Secondary sources -- 3. Websites -- Subject index -- Name index.
Abstract:
Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. After considering theoretical aspects of translation criticism, Hewson sets out a method of analysing originals and their translations on three different levels. Tools are provided to describe translational choices and their potential effects, and applied to two corpora: Flaubert's Madame Bovary and six of the English translations, and Austen's Emma, with three of the French translations. The results of the analyses are used to construct a hypothesis about each translation, which is classified according to two scales of measurement, one distinguishing between "just" and "false" interpretations, and the other between "divergent similarity", "relative divergence", "radical divergence" and "adaptation".
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: