Cover image for Topics in Signed Language Interpreting : Theory and practice.
Topics in Signed Language Interpreting : Theory and practice.
Title:
Topics in Signed Language Interpreting : Theory and practice.
Author:
Janzen, Terry.
ISBN:
9789027294159
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (376 pages)
Contents:
Topics in Signed Language Interpreting -- Editorial page -- Title pagr -- LCC data -- dedication -- Table of contents -- Contributors -- Acknowledgements -- Part I. Introduction -- 1. Introduction to the theory and practice of signed language interpreting -- 1. The task: Interpretation involving at least one signed language -- 2. The intended reader -- 2.1 Students of interpreting -- 2.2 Working interpreters -- 3. Interpreters and their work -- 4. An interpreter's resources in constructing a successful target text -- 4.1 Meaning -- 4.2 Linguistic form -- 4.3 The interpreter's strategies -- 4.4 The three poles in balance -- 5. Emerging themes -- 5.1 The contributions to the volume -- 6. A final introductory note: Some text conventions -- 6.1 "Signed language" vs. "sign language" -- 6.2 The use of Deaf/deaf -- 6.3 Interpreters: she or he? -- 6.4 Interpreting as activity vs. interpretation as product -- Notes -- References -- Part II. Aspects of interpreting theory -- 2. Towards a cognitive model of interpreting -- 1. Introduction -- 2. Interpreting models -- 2.1 A helper model -- 2.2 A conduit model -- 2.3 A semiotic model -- 2.4 A sociolinguistic model -- 2.5 A pedagogical model -- 2.6 A proposed cognitive model of interpreting -- 2.7 The bilingual-bicultural model -- 2.8 Text analysis and discourse analysis models -- 2.9 Summary of interpreting models -- 2.10 The conduit model remains -- 3. Cognitive models of communication -- 3.1 Language and communication -- 3.2 Cognitive science and communication -- 3.3 Cognitive linguistics and interpreting -- 4. Implications -- 5. A conclusion -- Notes -- References -- 3. Making the effort in simultaneous interpreting -- 1. Introduction -- 2. The challenges facing interpreters -- 3. Gile's EffortModels in interpreting -- 3.1 The Listening and Analysis Effort -- 3.2 The Memory Effort.

3.3 The Production Effort -- 3.4 The Coordination Effort -- 3.5 Gile's Effort Model of simultaneous interpretation -- 4. Coping strategies used by professional interpreters -- 4.1 Strategic omissions -- 4.2 Strategic additions -- 4.3 Strategic substitutions -- 4.4 Paraphrasing -- 4.5 Other strategies used -- 5. Summary and conclusions -- Notes -- References -- 4. Interpretation and language use -- 1. Introduction -- 1.1 Getting from source message to target message -- 2. The problem of language differences -- 3. From source text to target text -- 3.1 Source language structure as intrusion -- 4. The interpreter's acquisition of ASL as a second language -- 4.1 Interaction -- 4.2 Memory -- 4.3 Linguistic training -- 5. Words, constructions, texts, and context -- 5.1 Words -- 5.1.1 Meaning transfer in terms of (complex) words -- 5.2 Constructions -- 5.3 Texts -- 5.3.1 Registers, genres, and the language style of texts -- 5.3.2 Culturally motivated text structure differences: A problem for interpreters -- 5.4 Context -- 5.4.1 Discourse context -- 5.4.2 Pragmatic context -- 6. Some conclusions -- Notes -- References -- 5. Contact sign, transliteration and interpretation in Canada -- 1. Introduction -- 2. Contact sign:What is it? -- 2.1 Features of contact sign -- 2.2 Why does contact sign exist? -- 2.3 Studies of contact signing -- 3. Efforts to define transliteration -- 4. Research on transliteration -- 5. Challenges of transliteration -- 5.1 Assessing consumer needs -- 5.2 Attitudinal barriers -- 6. Preparing interpreters to work into contact varieties of signed language -- 7. Certification and standards -- 8. Recommendations -- 9. Conclusion -- Notes -- References -- 6. Consecutive and simultaneous interpreting -- 1. Introduction -- 2. Consecutive and simultaneous interpreting -- 3. The role of consecutive interpreting in the education of interpreters.

4. Myths and perceptions -- 5. Models of interpreting and their role in consecutive interpreting -- 5.1 A meaning-based model of interpreting -- 5.2 Consecutive interpreting and signed language interpreters -- 6. Consecutive and simultaneous interpreting in legal contexts -- 7. Deciding factors in the use of consecutive interpreting -- 8. Implications for our field -- 9. Conclusion -- Notes -- References -- 7. Ethics and professionalism in interpreting -- 1. Introduction -- 2. How we got to where we are: A look at our history -- 2.1 Interpreters as helpers -- 2.2 Interpreters as conduits -- 2.3 Interpreters as cultural mediators -- 2.4 Interpreters as allies -- 2.5 The appropriateness of models for interpreters -- 3. A code of conduct -- 4. The role of culture in ethical practice -- 5. Professional considerations vs. ethical decision making -- 5.1 The interpreter in business -- 5.2 The interpreter's interaction with clients and colleagues -- 5.2.1 Interactions during the assignment -- 5.2.2 Interactions apart from the assignment -- 6. Effects and consequences of the interpreter's choices -- 6.1 Linguistic choices -- 6.2 Effects on the outcome of interpretation -- 6.3 Intercultural relationships between consumers -- 7. Participation in the community and the development of trust -- 7.1 The Deaf community -- 7.2 The interpreting community -- 8. The absence of neutrality -- 8.1 A consumer-centred vs. interpreter-centred approach -- 9. Conclusions -- Notes -- References -- Appendix A -- Part III. Interpretation in practice -- 8. The working interpreter -- 1. Introduction -- 2. What ASL-English interpreters do -- 3. The disparateness of consumers -- 3.1 Treating consumers as individuals -- 4. Where interpreters work -- 4.1 Types of employment -- 5. Expectations of a professional -- 6. The interpreter as a team member -- 7. The skills of the interpreter.

8. The eight steps of successful interpreting -- 8.1 Step one: The initial contact -- 8.2 Step two: Gathering preliminary information -- 8.3 Step three: Accepting or declining -- 8.4 Step four: Off-site preparation -- 8.5 Step five: Arriving at the assignment -- 8.6 Step six: On-site preparation -- 8.7 Step seven: Facilitating the interaction -- 8.8 Step eight: Reflecting and debriefing -- 9. The marvel of interpreting experience -- 10. Conclusion -- Notes -- References -- 9. Best practices in interpreting -- 1. Introduction -- 2. A cultural consideration: Name signs -- 3. Linguistic considerations -- 3.1 Negotiating topics -- 3.2 Invented signs -- 3.3 Classifiers -- 3.4 English language intrusions in ASL -- 3.4.1 Semantic choices and swear words -- 4. Interpreting considerations -- 4.1 Simultaneous versus consecutive interpreting -- 4.2 Deaf interpreters -- 4.3 Using "dramatization" -- 4.4 The use of first and third person pronouns -- 4.5 Monitoring consumer feedback while interpreting -- 5. Conclusion: Deaf and hearing communities working together -- Notes -- References -- 10. Vying with variation -- 1. Introduction -- 1.1 The Republic of Ireland - A colonial past -- 2. Interpreting in Ireland - A new profession -- 3. The Irish Deaf community and Irish Sign Language -- 3.1 Variation in Irish Sign Language: Gendered signing, Gay Sign Variation (GSV) and regional variation -- 3.1.1 Gender variation -- 3.1.2 Gay Sign Variation -- 3.1.3 British Sign Language as a language of influence -- 3.1.4 Regional variation -- 4. Gender and generation in Irish Sign Language -- 4.1 Gender as an influencing factor -- 4.1.1 Gender and generation in Irish Sign Language: The role of the lexicon -- 4.1.2 Contemporary ISL: Do gender and generation continue to conflate? -- 4.2 Beyond the lexicon: Does gender play a role?.

4.2.1 Simultaneous constructions and gender in ISL -- 4.2.2 Topic constructions and gender in ISL -- 4.2.3 The impact of variation on the interpreter's task -- 5. Language contact, signed languages and interpreters -- 5.1 Borrowing -- 5.2 Convergence and divergence -- 5.3 Interference -- 5.4 Lingua francas -- 5.5 British Sign Language and Irish Sign Language -- 5.6 Signed English as a prestige variety -- 6. Vying with variation: The challenge for ISL interpreters -- 6.1 Strategies used by ISL interpreters to deal with variation -- 6.1.1 Knowing your audience -- 6.1.2 Nonce signs -- 6.1.3 Repetition using a variety of vocabulary as a strategy -- 6.1.4 Finding equivalence: The role of inference and paraphrasing -- 6.1.5 Affirming variation while on-task -- 6.1.6 Omission of certain items from the target language text -- 7. The Deaf perspective: Let the interpreter beware! -- 7.1 Knowing a variety versus using a variety -- 7.2 Affirming variation while on-task -- 7.3 Ask the Deaf person for advice -- 7.4 When in doubt, use ISL -- 7.5 Don't use foreign vocabulary -- 8. Comparison of approaches: The interpreter and the Deaf consultant -- 9. Signed language interpreting in the European Union -- 9.1 The European Union and the Council of Europe: Recognition and protection of languages in Europe -- 9.2 The European Union of the Deaf (EUD) -- 9.3 Training of signed language interpreters across the European Union -- 9.4 Communicating at pan-European Union meetings -- 9.5 Towards international working signed languages? -- 9.6 Looking forward -- 10. Summary -- Notes -- References -- Web-sites of Interest -- 11. Case studies in education -- 1. Introduction -- 2. Roles and responsibilities of the interpreter -- 2.1 Single versusmultiple roles -- 2.2 Interpreter qualifications -- 2.3 Interpreting for children -- 2.4 Responsibilities within the classroom.

2.5 Responsibilities beyond the classroom.
Abstract:
Interpreters who work with signed languages and those who work strictly with spoken languages share many of the same issues regarding their training, skill sets, and fundamentals of practice. Yet interpreting into and from signed languages presents unique challenges for the interpreter, who works with language that must be seen rather than heard. The contributions in this volume focus on topics of interest to both students of signed language interpreting and practitioners working in community, conference, and education settings. Signed languages dealt with include American Sign Language, Langue des Signes Québécoise and Irish Sign Language, although interpreters internationally will find the discussion in each chapter relevant to their own language context. Topics concern theoretical and practical components of the interpreter's work, including interpreters' approaches to language and meaning, their role on the job and in the communities within which they work, dealing with language variation and consumer preferences, and Deaf interpreters as professionals in the field.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: