Cover image for Contexts, Subtexts and Pretexts : Literary translation in Eastern Europe and Russia.
Contexts, Subtexts and Pretexts : Literary translation in Eastern Europe and Russia.
Title:
Contexts, Subtexts and Pretexts : Literary translation in Eastern Europe and Russia.
Author:
Baer, Brian James.
ISBN:
9789027287335
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (348 pages)
Contents:
Contexts, Subtexts and Pretexts -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgments -- Notes on contributors -- Introduction -- The other Europe -- Translation and belatedness -- Translation and empire -- Translation under communism -- Uses of translation -- Works cited -- Contexts -- Shifting contexts -- Introduction -- "Kidnapped" in translation: The essay's publication history -- Centro-Eurocentrism and its "others" -- Small nations and the relevance of culture -- In and out of context: The impossibility of tracing borders -- Works cited -- Nation and translation -- Ukrainian translation and its contexts -- Translation and Ukraine's cultural history prior to Soviet rule -- Independence, Soviet Domination and translation's changing fortunes -- Translation in Post-Soviet Ukraine: Challenges and hopes -- Works cited -- Vasilii Zhukovskii as translator and the protean Russian nation -- Introduction -- The formation of Zhukovskii's practice -- The reception of Zhukovskii's translations -- Gogol intervenes -- Conclusion -- Works cited -- Romania as Europe's translator -- Works cited -- Translating India, constructing self -- Longing for the foreign -- The crisis in European drama -- Sakuntala in Europe and Russia -- Bal'mont and Sakuntala -- Conclusion -- Works cited -- The water of life -- Introduction -- Josip Sever's Majakovskij -- Danilo Kiš's Cvetaeva -- Irena Vrkljan's Cvetaeva -- Dubravka Ugrešić's Harms -- Conclusion -- Works cited -- Translation trouble -- Introduction -- Cultural context -- Queer strategies -- Translating Lesbian culture -- Translator as author -- Conclusion -- Works cited -- Subtexts -- Between the lines -- Totalitarianism and translation -- Soviet translation as culture planning -- Soviet projects and practices -- Translators and "intuitive translation" -- Stretching the space in between.

Conclusion -- Works cited -- Translation theory and cold war politics -- Introduction -- Biographical background -- Theoretical positions -- Aesthetic positions -- Political subtexts -- Works cited -- The poetics and politics of Joseph Brodsky as a Russian poet-translator* -- First steps -- The trial and northern exile -- Before emigration -- W.H. Auden and Brodsky's conception of language -- Works cited -- Squandered opportunities -- Works cited -- Meaningful absences -- Introduction -- Horizons of expectations -- Otherness and identity -- Manfred - Superman and Bolshevik -- Works cited -- Pretexts -- Translated by Goblin -- Introduction -- Historical overview of film translation in Russia -- Goblin's (im)proper translations -- Goblin's discordant creations -- When 'anti' becomes 'pro' -- Goblin as a figure of authority -- Works cited -- "No text is an island" -- Introduction -- The dual canon -- The new century -- 1999-Rapoport -- 2001-Poplavskij -- 2001-Koršunova -- 2002-Černov -- 2003-Peškov -- 2008-Cvetkov -- Concluding remarks -- Works cited -- Russian dystopia in exile -- Introduction -- The dawn of soviet dystopia -- Moscow 2042: Postmodern dystopia in translation -- Conclusion -- Works cited -- Between cosmopolitanism and hermeticism -- Introduction -- The paradox of Kochanowski and classical tragedy in Polish theater -- The cultural politics of translation -- From Kochanowski to Zadara -- Zadara's tragic trilogy -- Postscript -- Works cited -- The other polysystem -- Historical background -- Translation and the Latvian language -- Translation, globalization and language -- Norms and conventions -- Preliminary norms -- Initial norms -- Operational norms -- Other translated texts -- Translations and original writing -- Linguistic impact of translated texts -- Phrase level and grammar -- Colloquial loans -- Traditional neoclassical loans.

Semantic borrowing -- Substitution of loans -- Indirect influence and norm and convention shifts -- Conversion -- Change of plural/singular system -- Midclippings -- Negative attributes -- Word formation -- Blends -- Compound phrases -- Contextual use of idoms -- Conclusions -- Works cited -- Translation as condition and theme in Milan Kundera's novels -- Works cited -- Index -- The series Benjamins Translation Library.
Abstract:
In this chapter the author explores the problematic relationship of the Czech novelist Milan Kundera to the translation of his work. On the one hand, translation offers authors who write in languages of limited diffusion entrée onto the world stage. On the other hand, translation entails the author's loss of control over his work. The author traces the emergence of what may be a fictitious translator, conjecturing that this translator was in fact Kundera himself. The chapter raises important questions about the translator's agency, the nature of literature in translation, and the very idea of a national literature.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: