Cover image for Translation of Fictive Dialogue.
Translation of Fictive Dialogue.
Title:
Translation of Fictive Dialogue.
Author:
Brumme, Jenny.
ISBN:
9789401207805
Personal Author:
Edition:
1st ed.
Physical Description:
1 online resource (307 pages)
Series:
Approaches to Translation Studies ; v.35

Approaches to Translation Studies
Contents:
Cover -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- Background and justification: research into fictional orality and its translation -- Abbreviations used in this volume -- Part I. Reflections by authors and translators -- Chapter 1: Translating fictive dialogue in novels -- Chapter 2: The translation of fictive dialogue in theatrical plays: some metalinguistic reflections -- Chapter 3: Translating dialogues in audiovisual fiction -- Part II. Variational space and translation -- Chapter 4: Textual stratification and functions of orality in theatre -- Chapter 5: Fictive orality and formality as a translation problem -- Chapter 6: Fictional orality in romance novels: between linguistic reality and editorial requirements -- Chapter 7: Issues in the translation of social variation in narrative dialogue -- Chapter 8: The translation of fictive orality and diastratic variation: appreciative derivation -- Part III. The continuum distance-immediacy in contrast and translation -- Chapter 9: Recreating spoken syntax in fictive orality: an analytical framework -- Chapter 10: The (mis)rendering of informationally marked structures in fictive orality: English in situ accent-shift into Catalan -- Chapter 11: Sentence connection in fictive dialogue -- Chapter 12: Pragmatic markers in translation -- Chapter 13: Deixis and dramatic dialogue -- Chapter 14: The translation of modalisers -- Chapter 15: Translating phrasemes in fictive dialogue -- Chapter 16: Representing phonetic features -- Subject Index -- Author Index.
Abstract:
This volume presents a systematic overview of current research on the issues that arise when recreating and translating dialogue in works of fiction (including narrative, drama and film scripts). The central concept is that of fictive orality, a situational linguistic variety differing from spontaneous speech in various respects. Speech in fiction is the product of stylised recreation or evocation by an author. While realism and authenticity may be the most celebrated qualities, ultimately, the literary functions and the semiotic dimension of dialogue place significant constraints on the decisions taken both by the source text authors and the translators. Moreover, the traditions and conventions of the target culture act as powerful sources of expectations that influence the final form of the text.This collective volume is divided into three parts: Part 1 deals with the translators' own reflections on the qualities of fictive dialogue. Part 2 discusses the interaction of fictive orality with other varieties such as dialects (geographical, chronological and social) and genres. Part 3 discusses a range of language resources present in fictive dialogue (syntax and sentence connection, information packaging, pragmatic markers and modalisers, appreciative morphology and phrasemes, spelling and typographical conventions, deictics, etc). All chapters present research results in an accessible language and are thoroughly illustrated with translations from and into various European languages (English, German, French, Spanish, Catalan, Romanian and Italian) and their varieties. The volume will be of interest for scholars in translation studies and contrastive linguistics, for graduate students, and for readers interested in the translation of style.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Added Author:
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: