Cover image for Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries).
Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries).
Title:
Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries).
Author:
Seruya, Teresa.
ISBN:
9789027271433
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (297 pages)
Series:
Benjamins Translation Library ; v.107

Benjamins Translation Library
Contents:
Translation in Anthologies and Collections(19th and 20th Centuries) -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Foreword -- Introduction: Translation anthologies and collections. An overview and some prospects -- 1. Anthologies, collections and the post-modern condition -- 2. Defining an anthological class -- 3. Functions, purposes and types -- 4. Mixtum compositum: selection and recontextualization -- 5. Dynamism and relationality -- 6. Future perspectives -- References -- I. Discursive practices and scholarly agency -- Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century -- Introduction -- 1. The anthology: a genre? -- 2. The anthology in the nineteenth century -- 3. An inventory of the anthologies and collections of translations in the French language (1810-1840 -- 3.1 Anthologies -- 3.2 Collections -- 3.3 A closer view at a collection -- 4. Conclusions -- References -- The short story in English meets the Portuguese reader -- Introduction -- 1. External history of translation -- 2. Volume categories: Anthologies and collections -- 2.1 Anthology as collection or series -- 2.2 Anthology as single volume -- 2.3 Source languages -- 3. Date of publication -- 3.1 Global analysis -- 3.2 Short stories in English -- 4. On paratexts -- 4.1 Publishing houses -- 4.2 Translators and anthologists -- 4.3 Collection titles -- 4.4 Volume titles -- 4.5 Source text authors -- 5. Further research -- References -- Cancioneiro Chinez: The first Portuguese anthology of classical Chinese poetry -- Introduction -- 1. Source context -- 2. Metatextual information -- 2.1 Front cover -- 2.2 Collection title -- 2.3 Preface -- 3. Macro-level data -- 3.1 Text division -- 3.2 Prose poem versus rhymed verse -- 4. Translation impact factor -- 5. Concluding remarks -- References.

Academic navel gazing? Playing the game up front? Pages from the notebook of a translation antholog -- 1. Academic navel gazing? -- 2. Playing the game up front? -- 3. More on the personal, the experiential, the introspective -- 4. A postcolonial imperative -- 5. What am I trying to do with the anthology project? -- 6. Conclusion -- Acknowledgements -- References -- Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica: Revisión crítica -- Introducción -- 1. Las antologías sobre la traducción: un fenómeno de moda -- 1.1 Tipos de antologías -- 2. Las antologías sobre la traducción: revisión crítica -- 2.1 La reescritura -- 2.2 La selección -- 2.3 Los antólogos -- 2.4 Los títulos -- 2.5 Introducciones y presentaciones -- 3. Conclusiones -- Referencias bibliográficas -- II. National and international canonization processes -- Poetry anthologies as Weltliteratur projects -- 1. Purpose -- 2. Translation as the backbone of a Weltliteratur project -- 3. Anthologies - Design and theoretical implications -- 4. Four anthologies of world poetry - analysis -- 4.1 Rosa do Mundo. 2001 Poemas para o Futuro -- 4.2 Poesia de 26 Séculos - Jorge de Sena -- 4.3 Museum der modernen Poesie - Hans Magnus Enzensberger -- 4.4 Die Erfindung der Poesie - Raoul Schrott -- 4.5 Main contrasting features -- 5. Concluding remarks -- References -- Publishing translated literature in late 19th century Portugal - The case of David Corazzi's catalog -- Introduction -- 1. The Portuguese context of book production in the late 19th century -- 1.1 Translated literature in late-Romanticism -- 1.2 Intellectual property -- 2. An emblematic publisher: David Corazzi -- 3. The Corazzi Catalogue as a collection - origin and description -- 3.1 Popular collections in the Catalogue and their educational purposes -- 3.2 National and translated (Francophone) literature in the Catalogue.

3.3 The outstanding position of Jules Verne's collection -- 3.4 The special collection of "Translations" -- 4. Conclusion -- References -- Short stories from foreign literatures in Portugália's series Antologias Universais -- Introduction -- 1. Portugália's short stories series project in the 1940s and 1950s -- 2. The role of translations and prefaces in Antologias Universais -- 3. A fragmentary debate about the definition of short story throughout the series -- 4. Final remarks -- References -- Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1 -- Introduction -- 1. Corpus -- 2. Methodology for analysing collections -- 3. Results -- 3.1 Preliminary analysis -- 3.2 Collection profiles -- 3.3 Diachronic changes in the labelling of Henryk Sienkiewicz -- 4. Conclusions and outlook -- Acknowledgements -- References -- Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933-1974) -- Introduction: colonization and national identity -- 1. Presenting and commenting upon the corpus -- 1.1 Building the corpus -- 1.2 Orientalism in Portugal -- 2. Literary anthologies from India -- 3. Portuguese anthologies of Chinese short stories -- 4. Short stories from Japan -- 5. Conclusion -- References -- Children's literature in translation: Treachery and double crossings? -- 1. Crossing borders -- 2. Verbo's Série 15 -- 3. Translation issues -- 3.1 "Red Fingle's Treasure" and other ripping yarns -- 4. Final comments -- 5. Appendix -- 5.1 Gautier-Languereau and Odhams -- 5.2 Verbo and Odhams -- References -- Translating German poetry into French under the Occupation -- 1. The circumstances surrounding publication -- 2. Programmatic paratexts: The editors' Foreword and K. Epting's preface -- 2.1 The editors' foreword: A text under Influence -- 2.2 Karl Epting's preface: Between dishonesty and propaganda.

3. Reception(s) -- References -- The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain -- Introduction -- 1. Francoist censorship in the seventies: a system slowly falling into decline -- 2. Science fiction and horror story anthologies during the seventies -- 3. Science fiction anthologies and censorship -- 4. Horror story anthologies and censorship -- 5. Conclusions -- References -- Censored discourse in anthologies and collections of the Far West -- Introduction -- 1. Methods -- 2. Results -- 3. Microtextual analysis -- 4. Conclusions -- References -- Philosophical collections, translation and censorship -- Introduction -- 1. Situation in the early 19th century -- 2. First collections -- 3. Late 19th century collections -- 4. New collections in the early 20th century -- 5. Concluding remarks -- References -- Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974 -- Introduction -- 1. Reference and bibliographic resources -- 2. Criteria for exclusion and inclusion -- 3. The Portuguese and Hungarian reception of translated British literature -- 3.1 Anthologies of short stories -- 3.2 Poetry anthologies -- 3.3 Drama anthologies -- 3.4 The most frequently anthologised authors -- 4. Conclusion -- References -- Notes on contributors and editors -- Name index -- Subject index.
Abstract:
A comparison of translation anthologies published in Portugal and Hungary when both countries lived under differing forms of dictatorial rule reveals not only different attitudes towards British literary works, but also towards literature in general. The different role ascribed to literature in Estado Novo Portugal and Socialist Hungary is also well evidenced by their dissimilar approach towards the publishing industry. The total control over book publishing and distribution in Hungary appears to show that literature played a more significant role in the Hungarian propaganda machine than in Portugal. The dominance of crime fiction anthologies in the Portuguese book market, for example, may probably be explained by the fact that, due to the lack of adequate government funding, private publishing houses were obliged to rely mostly on profitable bestsellers. Conversely, the idealistic belief in the educational power of politically reliable classics in establishing Socialism might have had the effect of depriving Hungarian readers of light and entertaining literature, but also of providing them with thousands of remarkably low-priced high-quality books and anthologies. In fact, one of the main tenets behind the Hungarian cultural politics of this period was to re-educate society with the help of the "ideologically progressive" literary heritage of tried-and-true classic authors such as Shakespeare, Shelley, Dickens, or Hardy, while in Portugal, political control was principally based on a policy of keeping the population in relative ignorance with regard to social and cultural alternatives.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: