Cover image for Audiovisual Translation through a Gender Lens.
Audiovisual Translation through a Gender Lens.
Title:
Audiovisual Translation through a Gender Lens.
Author:
De Marco, Marcella.
ISBN:
9789401207881
Personal Author:
Edition:
1st ed.
Physical Description:
1 online resource (231 pages)
Series:
Approaches to Translation Studies ; v.37

Approaches to Translation Studies
Contents:
Cover -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- List of figures -- List of tables -- Acknowledgements -- Note to the reader -- Introduction -- Preliminary considerations -- The corpus -- Aims and structure of the book -- 1 The relevance of interdisciplinary research -- 1.1 Gender Studies -- 1.1.1 Preliminary considerations about the study of gender -- 1.1.2 Gynocriticism, Gay Studies, Queer Studies -- 1.1.3 Post-colonial Studies -- 1.2 Translation Studies -- 1.2.1 Translation as a cultural space -- 1.2.2 Translation as identity -- 1.3 Gender and translation -- 1.3.1 The why and how of placing gender in translation -- 1.3.2 Gender visibility in post-colonial translation -- 1.3.3 Attempting gay/queer visibility in translation -- 1.3.4 Final remarks -- 1.4 Audiovisual translation -- 1.4.1 Preliminary considerations about audiovisual translation -- 1.4.2 Dubbing -- 1.4.3 The case of audiovisual translation in Spain and Italy -- 1.4.4 The state of affairs of AVT research -- 1.5 Gender and audiovisual translation -- 2 Sexism and gender stereotypes -- 2.1 Sexism versus stereotyping -- 2.2 Sexism -- 2.2.1 Linguistic sexism -- 2.2.1.1 Communicative gendered strategies -- 2.2.2 The side effects of linguistic sexism on behaviour -- 2.2.2.1 Women's and men's language -- 2.2.2.2 Feminine and masculine behavioural practices -- 2.3 Gender stereotypes -- 2.3.1 Gender stereotypes in society -- 2.3.2 Gender stereotypes on the screen -- 2.3.2.1 Female stereotypes in Western cinema -- 2.3.2.2 Male stereotypes in Western cinema -- 3 Multiple portrayals of gender in Anglo-American cinema -- 3.1 Overview -- 3.2 Visual representation -- 3.2.1 Images on the screen -- 3.2.2 The use of covers -- 3.2.2.1 Titles -- 3.2.3 The roles -- 3.3 Acoustic representation -- 4 Representation of gender in speech -- 4.1 General considerations.

4.2 Topics in same-sex and mixed talk -- 4.3 Interactive forms in compliments and verbal insults -- 4.4 Swearwords -- 4.5 Final remarks -- Conclusions -- References -- Filmography.
Abstract:
The past decades have witnessed considerable developments in Translation Studies and, particularly, a growing interest in the cultural and ideological differences engendered by the act of translating. More recently, Audiovisual Translation has also experienced an impressive growth in terms of research developments and applications. This book focuses on the role that cinematic language and audiovisual translation play in the transmission of stereotypes concerning gender, sexuality, ethnicity and economic status. While it helps identify the gender bias embedded in language and how this is then manipulated during the dubbing transfer, this book also addresses other considerations such as the role of the audiovisual translators, the triggers which reinforce the androcentric views already present in films, and the influence on the translators of ideological and political constraints. For this reason it is of interest to both the academic community and the wider public who may still be the target of gender discrimination themselves and/or are sensitive to gender issues.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: