Cover image for Ecrire et traduire pour les enfants Writing and Translating for Children : Voix, images et mots Voices, Images and Texts.
Ecrire et traduire pour les enfants Writing and Translating for Children : Voix, images et mots Voices, Images and Texts.
Title:
Ecrire et traduire pour les enfants Writing and Translating for Children : Voix, images et mots Voices, Images and Texts.
Author:
Di Giovanni, Elena.
ISBN:
9783035260397
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (348 pages)
Series:
Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance ; v.3

Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance
Contents:
Table des matières / Table of contents -- Préface Elena Di Giovanni, Chiara Elefanteet Roberta Pederzoli 11 -- I. ÉCRIRE POUR LA JEUNESSEWRITING FOR CHILDREN -- Introduction Chiara Elefante et Roberta Pederzoli 25 -- Critical reflections about Hans Christian Andersen, the failed revolutionary Jack Zipes 29 -- L'engagement de Carlo Collodi, entre Baroque et Carnaval Jean Perrot 45 -- Érase una vez Don Quijote: piccoli lettori incontrano Don Chisciotte Gloria Bazzocchi 61 -- Quelques aperçus sur l'image dans l'espace de narration et la traduction des images dans les albums pour les enfants Jean Foucault 75 -- Scrivere per immagini: Dino Battagliatra letteratura e fumetto Daniele Barbieri 87 -- « Il était une fois… Ulysse » : Jean-Pierre Vernantraconte le mythe aux enfants Chiara Elefante 101 -- La funzione del teatro in rapporto al linguaggio e alla letteratura Giampiero Pizzol 119 -- II. TRADUIRE EN TANT QU'ADULTES POUR LES PETITS LECTEURSADULTS TRANSLATING FOR LITTLE READERS -- Introduction Roberta Pederzoli 127 -- More than the sum of its parts? Synergy and picturebook translation Emer O'Sullivan 133 -- Revoicing characters Riitta Oittinen 149 -- Translating for children: The translator's voice and power Isabel Pascua-Febles 161 -- Traduction éthique et poétique: pour une réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la traduction de la littérature pour les enfants Roberta Pederzoli 171 -- Facteurs d'empathie en apprentissage de la lecture pour des enfants bilingues. Une lecture jumelée d'un texte et de sa traduction Michèle Lorgnet 191 -- « Sasso dopo sasso, passo dopo sasso », Pollicino se métamorphose en Petit Poucet. Expérience singulière d'adaptation théâtrale Marie-Line Zucchiatti 203 -- Aesop, Araby and "Blank Paper": Early translations into English for the child reader Gillian Lathey 215.

"Che stress!" - Tradurre letteratura austriaca per l'infanzia Wilma Henrich 231 -- C'era due volte… Tradurre letteratura per ragazzi Simona Mambrini 243 -- III. LE PETIT ET LE GRAND ÉCRAN: LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE POUR LA JEUNESSE THROUGH THE BIG AND SMALL SCREEN: AUDIOVISUAL TRANSLATION FOR CHILDREN -- Introduction Elena Di Giovanni 259 -- Why Kermit and Harry Potter now speak Irish: Translating minority language television for children Eithne O'Connell 265 -- "It's green! It's cool! It's Shrek!" Italian children, laughter and subtitles Delia Chiaro & Roberta Piferi 283 -- Shifts in audiovisual translation for children: Reviving linguistic-driven analyses Elena Di Giovanni 303 -- Gli adattamenti italiani dei lungometraggi animati Disney Nunziante Valoroso 321 -- Notices bibliographiques / Biographical Notes 337.
Abstract:
De l'etude de quelques auteurs classiques a l'analyse du role des illustrations, en passant par la bande dessinee et le theatre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l'ecriture pour la jeunesse. Differentes contributions se penchent sur la traduction de la litterature de jeunesse, et plus particulierement sur sa nature intersemiotique. Elles abordent de la sorte la problematique de la voix du traducteur et les principes theoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent specifiquement sur diverses litteratures nationales. Un dernier axe de reflexion, enfin, offre un apercu sur la traduction audiovisuelle, ses principes theoriques, ses realisations concretes et ses effets du point de vue de la reception. Les contributions reunies dans ce volume sont en francais, anglais et italien. The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children's books, to an examination of comics and theatre for the young. Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator's voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children's literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception. The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: