Cover image for Metalanguage of Translation.
Metalanguage of Translation.
Title:
Metalanguage of Translation.
Author:
Gambier, Yves.
ISBN:
9789027288868
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (199 pages)
Contents:
The Metalanguage of Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- How about meta? -- References -- Defining patterns in Translation Studies -- 1. Some remarks on the metadiscourse on definitions in Translation Studies -- 2. Definition theory in the philosophy of science -- 3. Definition theory in terminology -- 4. Special aspects of scientific concepts -- 5. Scientific concepts and definitional practice -- 6. Definitions in analysis -- 7. Concluding remarks -- Notes -- References -- Résumé -- Risking conceptual maps -- 1. Making bibliographies on translation and Translation Studies -- 2. Mapping -- 3. Looking at a neighbour -- 4. The TSB map(s), or parts thereof -- 5. Concluding remark -- Note -- References -- Résumé -- Polysemy and synonymy -- 1. Dictionaries and encyclopedias and the case study terms and concepts -- 1.1 Dictionaries and encyclopedias of translation and Translation Studies -- 1.2 Case study terms and concepts -- 2. Polysemy and synonymy in Translation Studies dictionaries -- 2.1 Coherence as a polysemic term and concept in Translation Studies -- 2.2 Documentary/instrumental - overt/covert - interlingual interpretive/interlingual descriptive - direct/indirect: synonymous pairs of concepts? -- 2.3 Perspectives -- 3. Polysemy and synonymy in translator training -- 3.1 Working with a translation commission -- 3.2 Working with evaluation criteria -- 3.3 Perspectives -- Notes -- References -- Résumé -- The terminology of translation -- 1. Terminological chaos in Translation Studies: Extent and reasons -- 2. The concept of 'translation technique' or 'shift' -- 3. The social consequences of terminological chaos -- 4. Conclusions -- Notes -- References -- Résumé -- Natural and directional equivalence in theories of translation -- Parable -- 1. Introduction to a historical location.

2. Equivalence as a concept -- 3. Equivalence vs. langue -- 4. Directional vs. natural equivalence -- 5. Strategies for maintaining natural equivalence -- 6. Strategies for attaining directional equivalence -- 7. Equivalence as back-reference -- 8. Only two categories? -- 9. Relevance theory -- 10. Equivalence as an illusion -- 11. A problem not solved -- Note -- References -- Résumé -- A literary work - Translation and original -- 1. Introduction -- 2. Different notions of 'literary work of art' and 'identity' in the philosophy of art -- 2.1 Ontology and the identity of literary works -- 2.2 One work but two authors: A paradoxical way of defining identity -- 2.3. Two different interpretations, two different works: A more ordinary view of identity -- 2.4 To be 'identical' with a mental entity, with a work of art proper -- 2.5 A synthesis of views of identity -- 3. 'Translatability' from the perspective of art philosophy -- 4. 'Translatability' of literary works in the light of translation theories -- 4.1 Irrelevance of identity: Translation and original, sets of textual practices -- 4.2 Identity - literariness from original to translation in binary oppositions -- 4.3 Translatability as one possible skopos -- 5. Concluding remarks -- Notes -- References -- Résumé -- "What's in a name?" -- 1. How normative are norms? -- 2. New coinage - or new lease of life? -- 3. Handbuch Translation -- 4. Conclusion -- Note -- References -- Résumé -- In defence of fuzziness -- 1. Terminology and power -- 2. Mother tongue -- 3. Native speaker -- 4. Translating into a non-mother tongue? -- 5. Conceptual diversity: An added value -- References -- Résumé -- The metalanguage of localization -- 1. Introduction -- 2. Localization: Practical considerations -- 2.1 The birth of a new industry and its evolution -- 2.2 The new working environment -- 2.3 The GILT industry.

3. Localization: Theoretical considerations -- 3.1 Translation as part of localization -- 3.2 Localization as part of translation -- 3.3 Glocalization -- 4. Conclusions -- Note -- References -- Résumé -- The metalanguage of translation -- 1. Before the mid-1980s -- 2. From the mid-1980s onwards -- 3. Behind the paradigm shifts -- 4. Local knowledge as a complementary supplement -- 5. Conclusion -- Notes -- References -- Résumé -- Translation terminology and its offshoots -- 1. A project in many different languages -- 2. Motivation and objectives -- 3. Working process -- 4. Selection of terms and examples -- 5. Translation/adaptation -- 6. Conclusion -- References -- Résumé -- Index -- The series Benjamins Current Topics.
Abstract:
"Let the meta-discussion begin," James Holmes urged in 1972. Coming almost forty years later - years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies - this volume offers the reader a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the discussion forward. Indeed, the (re)production and (re)use of metalinguistic metaphors frame and partly determine our views on research, so such a discussion is vital ­as it is in any scholarly discipline. Among other questions, the eleven contributors draw the reader's attention to the often puzzling variations of usage and conceptualization in both the theory and the practice of translation. First published as a special issue of Target 19:2 (2007), the volume runs the gamut of metalinguistic topics, ranging from terminology, localization and epistemological questions, through the Chinese perspective, to the conceptual mapping of the online Translation Studies Bibliography.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Added Author:
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: