Cover image for Translation Studies at the Interface of Disciplines.
Translation Studies at the Interface of Disciplines.
Title:
Translation Studies at the Interface of Disciplines.
Author:
Duarte, João Ferreira.
ISBN:
9789027293237
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (216 pages)
Contents:
Translation Studies at the Interface of Disciplines -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Introduction -- References -- I. New perspectives on the disciplinary space of translation -- Questions in the sociology of translation -- 1. The sociocultural context -- 2. Current models and frameworks -- 2.1. Polysystems -- 2.2. Bourdieu -- 2.3. Luhmann -- 2.4. Translation historiography -- 2.5. Critical discourse theory, pragmatics -- 2.6. Sociolinguistic models -- 2.7. Skopos theory -- 2.8. Quality control, the translation market, language planning -- 3. Translation practices -- 4. Actor-network theory -- 5. Applications -- Note -- References -- Pour une socio-traduction -- 1. La traductologie comme polydiscipline -- 1.1. Une discipline en devenir -- 1.2. Evolution de la traductologie par emprunts -- 1.3. Trois types d'interdiscipline -- 1.4. Les conditions de la transdisciplinarité -- 2. Traduction et sociologie -- 2.1. Une traductologie sociologisante -- 2.2. Une dialectique qui se cherche -- 2.3. Vers une socio-traduction -- 3. Que conclure? -- References -- Conciliation of disciplines and paradigms -- 1. Interdisciplinarity in Translation Studies? -- 2. Movements towards a common ground -- 3. From integrated approaches to disciplinary pluralism -- 4. Theoretical contradictions in Translation Studies -- 5. Conclusion -- References -- Conducting research on a "Wish-to-Understand'' basis -- 1. A few words on scope and intention -- 2. Is translation necessarily "Textual''? -- 3. From untested "Knowledge'' to research questions -- 4. A few slogans to conclude with -- Notes -- References -- Translation as dialogue -- 1. Introduction -- 2. Bakhtinian dialogism: Language vs culture -- 3. Dialogism in Translation Theory: The notion of heteroglossia -- 4. Dialogism in Translation Theory: The notion of dialogue.

5. Translation without dialogue: The case of machine translation -- 6. Conclusion -- Notes -- References -- II. Theoretical models at work -- Literary heteroglossia in translation -- 1. Introduction: Literary heteroglossia in/and translation -- 2. Translation and symbolic power relations in multilingual contexts -- 3. The language(s) of Translation: Flemish but not too Flemish please! -- 4. Conclusion -- Notes -- References -- Defining target text reader -- 1. Introduction -- 2. Definitions of reader of literary works -- 3. Types of reader relevant for Translation studies and the study of translational norms -- 3.1. Definitions of reader put forth by Translation Studies -- 3.2. The importance of considering actual reader and implied reader of translated texts in Translation Studies -- 4. Questions and problems by way of a conclusion -- Notes -- References -- Critical Language Study and Translation -- 1. Introduction -- 2. The English Text -- 3. The Portuguese text -- 4. Conclusions -- Notes -- References -- Appendix -- Extract A -- Extract B -- The ideological turn in Translation Studies -- 1. Introduction -- 2. The cultural turn and the ideological turn -- 3. Critical discourse analysis and the ideological turn -- 4. The ideological turn and its potential benefits -- References -- III. Texts and contexts in translation -- Institutionalising Buddhism -- 1. Eurocentricity in Translation Studies: The case of Chinese -- 2. A brief overview of early translation activities in China -- 3. The role of the translator in the spread of Buddhism in China -- 4. Xuan Zang's role in institutionalising Buddhism in China -- Notes -- References -- Subtitling reading practices -- 1. Introduction -- 2. Reading habits and subtitling reading practices -- 3. The aims of the questionnaire -- 3.1. Identification -- 3.2. Reading matter on paper.

3.3. Audiovisual means of communication -- 3.4. Reading subtitles -- 4. Concluding remarks -- Notes -- References -- An Englishman in Alentejo -- 1. Crime fiction in Portugal - The early years -- 2. Nabokovian Misdemeanours - Questioning assumptions & prejudices -- 3. The Mystery of domesticating domesticity - Robert Wilson Translated -- 4. A small paper in Lisbon - Some remarks towards a conclusion -- Notes -- References -- Lembrancas e Deslembrancas -- Notes -- References -- Notes on contributors and editors -- Index -- The series Benjamins Translation Library.
Abstract:
This paper is a case study which points out how literary creation can deal with the prevailing concepts of "original" and "translation" in the culture where the literary object is produced.We are dealing with a book of poems introduced to the reader as a bilingual and posthumous edition: the Portuguese text would be the source text and its editor would have done the Spanish version. However, in the Portuguese text some non-native characteristics stand out, or it could be the case that its author wanted to conceal that the "original" was in fact a self-translation from Spanish. The creation of this poetic pseudo-original in Portuguese may be related to the role Gabino Alejandro Carriedo played in the fifties as an intercultural mediator between Portuguese and Spanish poetry. It may also show how Lusophone literature was adopted by the Spanish literary system and, therefore, an ethical challenge to its cultural identity.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: