Cover image for Structural Aspects of Bilingual Speech : A Case Study of Language Use in the Russian Immigrant Community in Israel.
Structural Aspects of Bilingual Speech : A Case Study of Language Use in the Russian Immigrant Community in Israel.
Title:
Structural Aspects of Bilingual Speech : A Case Study of Language Use in the Russian Immigrant Community in Israel.
Author:
Gasser, Elena.
ISBN:
9783653032499
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (224 pages)
Contents:
Cover -- Table of Contents -- 1 Einführung in deutscher Sprache -- 2 Introduction -- General Premises in the Theoretical Orientation -- 3 Chapter I: Data Collection -- 3.1 Russian Immigrant Community -- 3.2 Data Collection: Methods and Procedures -- 3.2.1 Participant Observation -- 3.2.2 Questionnaire -- 3.2.3 Social Networks Diagrams -- 3.2.4 Tape Recording Participants -- 4 Chapter II: Setting the Theoretical Framework -- 4.1 Research on CS: Diverse Perspectives -- 4.1.1 Poplack: Free Morpheme and Equivalence Constraints -- 4.1.2 Myers-Scotton: MLF Model -- 4.1.2.1 The Nonce Borrowing and the MLF Models Compared -- 4.1.3 Muysken: Typology of CS -- 4.1.3.1 Insertion -- 4.1.3.2 Alternation -- 4.1.3.3 Congruent Lexicalization -- 4.1.4 Backus: A Cognitive Grammar Approach to CS -- 4.1.4.1 Specificity Continuum -- 4.1.4.2 Awareness Continuum -- 4.1.4.3 Diachronic picture -- 4.1.4.4 Triggering -- 4.1.5 Models of Code switching Compared -- 4.1.6 Recent Developments in the MLF Model -- 4.1.6.1 MLF Model's Implications for the Theory of Language Production -- 4.1.6.2 The 4-M Model -- 4.1.6.2.1 Implications of the 4-M Model for CS -- 4.1.6.3 The Abstract Level Model -- 4.1.6.3.1 Congruence -- 4.1.6.3.2 How the Abstract Level Model Relates to CS -- 4.1.6.3.3 Implications of the Abstract Level Model for Other Types of Contact Phenomena -- 4.1.6.3.3.1 Convergence -- 4.1.6.3.3.2 Matrix Language Turnover -- 4.1.6.3.3.3 Convergence and Attrition -- 4.1.6.3.3.4 Attrition and Language Shift -- 4.1.6.3.4 Markedness -- 4.1.6.4 Myers-Scotton's Unified Theory of Contact Linguistics -- 5 Chapter III: Structural Analysis of Bilingual Data -- 5.1 Conversation 1: Useful Advice (Tamara &Tania) -- 5.1.1 Sociolinguistic Background -- 5.1.1.1 Tamara -- 5.1.1.2 Tania -- 5.1.2 Conversation -- 5.1.3 Selection -- 5.1.4 Quantitative Data -- 5.1.4.1 Turns -- 5.1.4.2 Switches.

5.1.5 Structural Patterns -- 5.1.5.1 Morphological integration -- 5.1.5.2 Morphosyntactic Integration -- 5.1.5.3 Syntactic integration -- 5.1.5.3.1 Subject -- 5.1.5.3.2 Direct Object -- 5.1.5.3.3 Indirect Object -- 5.1.6 Summary -- 5.2 Conversation 2: Sharing Holiday Impressions (Marina & Tamara) -- 5.2.1 Conversation -- 5.2.2 Selection -- 5.2.3 Quantitative Data -- 5.2.3.1 Turns -- 5.2.3.2 Switches -- 5.2.4 Structural Patterns -- 5.2.4.1 Morphological Integration -- 5.2.4.2 Morphosyntactic Integration -- 5.2.4.3 Syntactic Integration -- 5.2.4.3.1 Switched Subjects -- 5.2.4.3.2 Switched Direct Objects -- 5.2.4.3.3 Indirect Complements of a Russian Verb -- 5.2.4.3.4 Copulative constructions -- 5.2.4.3.5 Possessive-BE Constructions -- 5.2.4.3.6 Adverbial Phrases -- 5.2.4.4 Compromise Strategies -- 5.2.4.4.1 EL islands -- 5.2.4.4.2 Compromised Morpheme Order -- 5.2.4.5 Inter-clausal CS -- 5.2.5 Summary -- 5.3 Conversation 3: Visiting Friends in Caesarea - Pt. I: Playing a Game (Katia & Danik) -- 5.3.1 Conversation -- 5.3.2 Selection -- 5.3.3 Quantitative Data -- 5.3.3.1 Switches -- 5.3.4 Structural Patterns -- 5.3.4.1 Morphological Integration -- 5.3.4.2 Morphosyntactic Integration -- 5.3.4.3 Syntactic Integration -- 5.3.5 Summary -- 5.4 Conversation 3: Visiting Friends in Caesarea - Pt. II: At the Dinner Table (Katia, Zhenia & Danik) -- 5.4.1 Sociolinguistic Background -- 5.4.1.1 Social Network -- 5.4.1.2 Attitudes -- 5.4.1.3 Reported Language Practices -- 5.4.2 Conversation -- 5.4.3 Selection -- 5.4.4 Quantitative Data -- 5.4.4.1 Turns -- 5.4.4.2 Switches -- 5.4.5 Structural Patterns -- 5.4.5.1 Morphological Integration -- 5.4.5.1.1 Nouns -- 5.4.5.1.2 Adjectives -- 5.4.5.1.3 Verbs -- 5.4.5.2 Morphosyntactic Integration -- 5.4.5.2.1 Plural Marking -- 5.4.5.2.2 PPs -- 5.4.5.2.3 Double Marking -- 5.4.5.3 Syntactic Integration.

5.4.5.3.1 Possessive BE and Existential Constructions -- 5.4.5.3.2 Subject of the main clause -- 5.4.5.3.3 Direct Object -- 5.4.5.3.4 Copulative Constructions -- 5.4.5.3.4.1 Pronominal Copulative Constructions -- 5.4.5.3.5 Possessive-BE Constructions -- 5.4.5.3.6 Existential Constructions -- 5.4.5.4 Compromise Strategies -- 5.4.5.4.1 Flagged Switches -- 5.4.5.4.2 Partial Integration -- 5.4.5.4.3 Bare Forms -- 5.4.5.4.4 Compromise in Word Order -- 5.4.5.5 CS above the PC (Projection of Complementizer) Level -- 5.4.5.5.1 Inter-clausal CS - Quoted speech -- 5.4.5.5.2 Coordinating Constructions -- 5.4.5.5.3 Discourse Markers -- 5.4.6 Summary -- 5.4.6.1 Connections between Language Choice and Language Use -- 5.5 Conversation 4: Pt. I - Family Talk (Lena & Alex) -- 5.5.1 Sociolinguistic Background -- 5.5.1.1 Language and Identity -- 5.5.1.2 Media -- 5.5.1.3 Attitudes toward Russian and Hebrew -- 5.5.1.4 Attitudes toward Native Israelis -- 5.5.1.5 Social Network -- 5.5.2 Conversation -- 5.5.3 Selection -- 5.5.4 Quantitative Data -- 5.5.4.1 Turns -- 5.5.4.2 Switches -- 5.5.5 Structural Patterns -- 5.5.5.1 Morphological Integration -- 5.5.5.2 Morphosyntactic Integration -- 5.5.5.3 Syntactic Integration -- 5.5.5.4 Integration of Verbs -- 5.5.5.5 Compromise Strategies -- 5.5.5.5.1 Word order -- 5.5.5.5.2 Bare Forms -- 5.5.5.6 Problematic Cases -- 5.5.5.7 Bidirectional CS -- 5.5.5.7.1 From Russian to Hebrew: -- 5.5.5.8 Convergence -- 5.5.5.8.1 Structural Borrowing -- 5.5.5.8.2 Triggering -- 5.5.5.9 Code switching above the Complementizer Projection Level -- 5.5.5.9.1 Inter-clausal CS -- 5.5.5.9.2 Quoted Speech -- 5.5.5.9.3 Relative Clauses -- 5.5.5.9.4 Conditional Clauses -- 5.5.5.9.5 Coordinate Clauses -- 5.5.6 Summary -- 5.6 Conversation 4: Pt. II - Receiving a Guest (Lena & Alex) -- 5.6.1 Conversation -- 5.6.2 Selection -- 5.6.3 Quantitative Data.

5.6.3.1 Turns/Switches -- 5.6.4 Structural Patterns -- 5.6.4.1 Morphological Integration -- 5.6.4.2 Morphosyntactic Integration -- 5.6.4.3 Attrition -- 5.6.5 Summary -- 5.7 Conversation 5: Family Dinner in Beer Sheva - (Lida & Michael Visit Lida's Parents) -- 5.7.1 Sociolinguistic Background -- 5.7.1.1 Attitudes, Identity, Language Choice -- 5.7.2 Conversation -- 5.7.3 Selection -- 5.7.4 Quantitative Data -- 5.7.4.1 Turns -- 5.7.4.2 Switches -- 5.7.5 Structural Patterns -- 5.7.5.1 Morphological Integration -- 5.7.5.2 Morphosyntactic Integration -- 5.7.5.3 Syntactic Integration -- 5.7.5.4 Compromise Strategies: EL islands -- 5.7.5.5 Code switching above the Projection of Complementizer Level -- 5.7.6 Summary -- 5.8 Conversation 6: Bat Yam Peers (Ira, Yulia & Sasha) -- 5.8.1 Sociolinguistic background -- 5.8.1.1 Attitudes, Identity, Language Choice -- 5.8.1.1.1 Yulia -- 5.8.1.1.2 Attitudes towards Russian and Hebrew -- 5.8.1.1.3 Ira -- 5.8.1.1.4 Sasha -- 5.8.1.2 Attitudes towards Hebrew -- 5.8.1.3 Attitudes towards Native Israelis -- 5.8.2 Conversation -- 5.8.3 Selection -- 5.8.4 Quantitative Data -- 5.8.4.1 Turns -- 5.8.4.2 Switches -- 5.8.4.3 Directionality of CS -- 5.8.5 Structural Patterns -- 5.8.5.1 CS from Hebrew to Russian -- 5.8.5.1.1 Morphological Integration -- 5.8.5.1.2 Morphosyntactic Integration -- 5.8.5.1.3 Syntactic Integration -- 5.8.5.1.4 Convergence -- 5.8.5.1.5 CS above the CP Level -- 5.8.5.1.5.1 Intersentential CS -- 5.8.5.1.5.2 Inter-clausal CS to Russian -- 5.8.5.1.5.3 Subordinated Constructions -- 5.8.5.1.5.4 Quoted Speech -- 5.8.5.1.5.5 Relative Clauses -- 5.8.5.1.5.6 Coordinating Constructions -- 5.8.5.2 Switching to Hebrew -- 5.8.6 Summary -- Sasha -- Ira -- Yulia -- 5.9 Conversation 7: Last Day before School (Lena & Diana) -- 5.9.1 Sociolinguistic Background -- 5.9.2 Conversation -- 5.9.3 Selection -- 5.9.4 Quantitative Data.

5.9.4.1 Turns -- 5.9.4.2 Switches -- 5.9.5 Structural Patterns -- 5.9.5.1 Morphological Integration -- 5.9.5.2 Morphosyntactic Integration -- 5.9.5.3 Syntactic integration -- 5.9.5.4 Flagging -- 5.9.5.5 Compromise Strategies -- 5.9.5.5.1 EL Islands -- 5.9.5.6 Convergence/Attrition -- 5.9.5.7 Triggering -- 5.9.5.8 Non-Contact Induced Changes -- 5.9.5.9 Switching Above the CP Level -- 5.9.5.9.1 Inter-clausal CS -- 5.9.5.9.1.1 Quoted Speech -- 5.9.6 Summary -- 6 Chapter IV: Generalizations -- 6.1 Prototypes -- 6.1.1 1st Group -- 6.1.2 2nd Group -- 6.1.3 3rd Group -- 6.2 Inter-Speaker Differences within Generations -- 6.2.1 Correlations between Linguistic Proficiency and CS Patterns -- 6.2.2 How Language Choice Accounts for Inter-speaker Differences in Language Use in the Present Corpus of Data -- 6.2.2.1 1st Group -- 6.2.2.2 2nd Group -- 6.2.2.3 3rd Group -- 6.3 Summary -- 7 Chapter V: Diachronic Perspective -- 7.1 ML Turnover -- 7.2 Language Maintenance or Shift in the Russian Immigrant Community? -- 7.2.1 Factors Influencing L1 Maintenance -- 7.2.2 Geopolitical Changes and Their Linguistic Consequences for Russian Immigrants from 1970s and 1990s Immigration Waves to Israel -- 7.2.3 Conclusion -- 8 Bibliography -- 9 Appendix -- 9.1 Conversation 1: Useful Advice (Tamara & Tania) -- 9.2 Conversation 2: Sharing Holiday Impressions (Marina & Tamara) -- 9.3 Conversation 3: Visiting Friends in Caesarea -- 9.3.1 1st Part: Playing a Game (Katia & Danik) -- 9.3.2 2nd Part: At the Dinner Table (Katia, Zhenia & Danik) -- 9.4 Conversation 4 (Lena & Alex) -- 9.4.1 1st Part: Family Talk -- 9.4.2 2nd Part: Receiving a Guest -- 9.5 Conversation 5: Dinner in Beer Sheva (Lida & Michael visit Lida's parents) -- 9.6 Conversation 6: Bat-Yam Peers (Ira, Yulia & Sasha) -- 9.7 Conversation 7: Last Day before School (Lena & Diana).
Abstract:
The goal of the present study was to identify, describe and account for bilingual (Russian-Hebrew) varieties spoken in the Russian immigrant community in Israel. In order to achieve this complex goal, an interdisciplinary approach was chosen based on a combination of linguistic, psychological and sociological disciplines. The analysis of bilingual data has shown that there were three main types of bilingual varieties in use. The varieties were distinguished on the basis of the dominant patterns of language mixing (showing the evidence of a general shift from insertional to alternational CS) as well as of the directionality of CS. The three main speech styles were partly related to their speakers' generational memberships. However, the differences in speech styles were not so much the function of generational affiliations, as of the actual linguistic behavior in the immigrants' social lives. The variations within generational cohorts were better accounted for in terms of these speakers' identities, attitudes and habitual language choices.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: