Cover image for Multilingual Discourse Production : Diachronic and Synchronic Perspectives.
Multilingual Discourse Production : Diachronic and Synchronic Perspectives.
Title:
Multilingual Discourse Production : Diachronic and Synchronic Perspectives.
Author:
Kranich, Svenja.
ISBN:
9789027285188
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (320 pages)
Contents:
Multilingual Discourse Production -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Dedication page -- Table of contents -- Introduction -- References -- Part I. Diachronic perspectives: Long-term changes -- A tentative typology of translation-induced language change -- 1. Introduction -- 2. Establishing factors relevant for language contact through translation -- 2.1 Insights gained from studies on language contact -- 2.2 Insights gained from translation studies -- 3. Language contact through translation: A tentative typology -- 4. Applying the typology -- 4.1 Latin-Old Swedish contact through translation -- 4.1.1 Socio-political, cultural and linguistic factors -- 4.1.2 Subjunctions -- 4.1.3 Gerundives -- 4.2 English-German contact through translation -- 4.2.1 Sociopolitical, cultural and linguistic factors -- 4.2.2 Epistemic modal expressions -- 4.2.3 Sentence-initial concessive conjunctions -- 5. Contrasting Latin-Old Swedish and English-German contact through translation -- 6. Conclusion -- Source texts -- References -- Travelling the paths of discourse traditions -- 1. Introduction -- 2. Translation as Cultural and Linguistic History of Medieval Vernaculars -- 3. An Example: Chaucer's Translations for Latin beatitudo -- 3.1 The Theoretical Prerequisites -- 3.2 The Data -- 3.3 Interpretation of the Data According to Koller's 'Innovation Model' -- 4. Translation and Transfer: Some Concluding Remarks -- References -- Evidence of language contact in the Parliament Rolls of Medieval England. -- 1. Introduction -- 2. The concept of Ausbau -- 3. A comparative corpus analysis of notwithstanding-constructions -- 3.1 Hypothesis and method -- 3.2 Corpus findings -- 4. Conclusion -- References -- Translation-induced formulations of directives in Early Modern German cookbooks -- 1. Introduction -- 2. Translational effect.

3. Case study: Cookbook translations -- 4. Directives in cooking recipes -- 5. Adoption and diffusion of Nehmet -- 6. Conclusion -- References -- Battlefield Victory -- 1. Introduction -- 2. Framework and data -- 3. Old English data -- 4. Latin data -- 5. Anglo-Latin data -- 5.1 Description of sample texts -- 5.2 Analysis of sample texts -- 5.2.1 Texts derived from the Anglo-Saxon Chronicle. -- 5.2.2 Texts derived from the Life of King Alfred -- 5.2.3 Historia post Bedam and Roger of Howden -- 6. Conclusions and suggestions -- References -- Part II. Diachronic perspectives: Recent change -- Between normalization and shining-through -- 1. Between normalization and shining-through and beyond -- 2. Translation properties in comparable corpora -- 2.1 Corpus design, annotation and exploitation -- 2.2 Empirical results and interpretation -- 3. Translation properties in parallel corpora -- 3.1 Corpus design, annotation and exploitation -- 3.2 Empirical results and interpretation -- 4. Historical dimension -- 4.1 Corpus design, annotation and exploitation -- 4.2 Empirical results and interpretation -- 5. Psycholinguistic dimension -- 5.1 Experiment on readers' acceptance -- 5.2 Experiment on translators' acceptance -- 6. Conclusion and outlook -- References -- Linking constructions in English and German translated and original texts -- 1. Background of the study: The project "Covert Translation" -- 2. The use and function of linking constructions in discourse -- 3. Hypothesis, method and data base -- 4. Results and Discussion -- 4.1 Frequency development of for instance in the English originals over two time frames -- 4.2 One to many: Variation in the German translations of the English routinized linking constructions for example/for instance -- 4.3 Co-occurrence of the discourse marker so with German translations of for example/for instance.

4.4 Use and frequency of the discourse marker so in the English original texts -- 4.5 Use of the discourse marker so in the comparable German Texts -- 5. Summary and Conclusion -- 6. General interpretation and explanatory hypotheses -- References -- Features of writtenness transferred -- 1. Introduction -- 2. The language situation on the Faroe Islands: Sociopolitical and linguistic factors -- 3. Language contact through spoken discourse: Spoken Faroe-Danish -- 4. Written discourse in language contact -- 4.1 Characteristics of written and spoken discourse -- 4.2 Translation as a locus of language contact -- 4.3 Written discourse and bilingual language use -- 5. A corpus of written Faroe-Danish language of distance -- 6. Three case studies -- 6.1 Placement of adverbs in subordinate clauses -- 6.2 Use of subjunctions in conditional clauses -- 6.3 V1 in declarative main clauses -- 7. Concluding remarks -- References -- Part III. Synchronic perspectives -- Corporate rhetoric in English and Japanese business reports -- 1. Introduction: Global business communication -- 1.1 Research on English and Japanese business reports -- 1.2 The CSR-Report: A genre in international business communication -- 1.3 Influences on the Japanese CSR-report -- 2. Methodology and Data -- 2.1 Qualitative analysis -- 2.2 Quantitative analysis -- 2.3 Corpus -- 3. Qualitative analysis: Openings and closings of letters to stakeholders in Japanese and English -- 3.1 English openings -- 3.2 Japanese openings -- 3.3 English closings -- 3.4 Japanese closings -- 4. Quantitative analysis: First person pronouns -- 4.1 we/our/us -- 4.2 I/my/me -- 5. Similarities and differences of Japanese and English letters to stakeholders -- 6. Conclusions and outlook -- References -- Assessing the impact of translations on English-German language contact -- 1. Introduction.

2. Language contact under language maintenance conditions -- 2.1 Relevant language contact constellations -- 2.2 Language contact and related research -- 2.3 Language contact through translation -- 3. Research methods for assessing the importance of translation as a gateway -- 3.1 Criteria for the assessment of the methods -- 3.2 Corpus studies -- 3.3 A process-based experiment -- 4. Some considerations on an alternative methodology -- 5. Conclusion and outlook -- Acknowledgements -- References -- The impact of English on Spanish-language media in the USA -- 1. Introduction -- 2. Lexical vs. morphosyntactic anglicisms -- 2.1 Lexical anglicisms -- 2.2 Morphosyntactic anglicisms -- 3. Frequency of anglicisms in Spanish-language US-newspapers -- 4. Lexical anglicisms in Spanish-language US-newspapers -- 5. Morphosyntactic anglicisms in Spanish-language US-newspapers -- 6. The distribution of anglicisms according to newspaper and/or author -- 7. Conclusion -- References -- Revisiting a translation effect in an oral language -- 1. Introduction -- 2. Background -- 2.1 Grammatical properties of Thompson River Salish -- 2.2 Properties of the translation situation -- 2.3 Further examples of SVO word order in translations -- 3. Prosody of SVO versus VSO utterances in Nłekepmxcin -- 3.1 Prosody: Background -- 3.2 Method -- 3.3 Results -- 3.4 Discussion of results of phonetic study -- 3.5 Conclusion of phonetic study -- 4. Further predictions: Pragmatic, syntactic and historical properties of Salish [S, V pro O] -- 4.1 SVO forms in non-translated texts -- 4.2 SVO forms are produced when the source English form lacks SVO -- 4.3 [O, V S pro] forms are possible when objects are topical -- 4.4 Syntactic effects -- 4.4.1 No [S, VO] in subordinate clauses -- 4.4.2 No clause-level operators inside [S] in S, VO structures.

4.4.3 No subject extraction morphology on verb -- 4.4.4 Not subject to island constraints -- 4.5 Variation across the Salish language family in the acceptability of SVO forms -- 4.6 Discussion: The pragmatics of the translation context -- 5. Conclusion -- References -- Appendix -- Index.
Abstract:
This paper examines previous claims that subject-initial word order in the oral Salish languages is induced via translation from English. The analysis concentrates on new fieldwork data from Nłeʔkepmxcin. By taking prosody as its starting point, this study offers a new look at this issue, and uniquely combines detailed phonetic with syntactic, pragmatic and historical-comparative analysis. Subject-initial forms are, at first glance, at odds with the basic verb-initial structure underlying all 23 Salish languages. However, examination of the deeper prosodic and syntactic properties of subject-initial forms in Salish suggests that they are in fact native forms induced by pragmatic context and not translation effects. The study therefore cautions against reliance on (written) surface word order in translation studies.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: