Cover image for Language, Discourse and Translation in the West and Middle East.
Language, Discourse and Translation in the West and Middle East.
Title:
Language, Discourse and Translation in the West and Middle East.
Author:
Beaugrande, Robert de.
ISBN:
9789027283634
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (268 pages)
Series:
Benjamins Translation Library
Contents:
LANGUAGE, DISCOURSE AND TRANSLATION IN THE WEST AND MIDDLE EAST -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Foreword -- Acknowledgements -- Part I. Theory, Cognition , Ideology -- Cognition, Communication, Translation, Instruction: The Geopolitics of Discourse -- A. Translation versus the 'science of language' -- B. Language and discourse as control systems -- C. The politics of language science -- D. The geopolitics of discourse and translation -- E. Language instruction as a control process -- F. One world of knowledge and discourse? -- References -- Discourse, Ideology and Translation -- 1. Introduction -- 2. Terminology -- 3. A model for analysis -- 4. Application: Ideology in translation -- 4.1 The data -- 4.2 Lexical cohesion -- 4.3 Discourse indicators -- 4.4 Theme/rheme arrangement -- 4.5 Text structure -- 5. A text-linguistic approach to descriptive translation studies -- References -- Translation as a Knowledge-Based Activity: Context, Culture, and Cognition -- Introduction -- Context -- Culture -- Cognition -- Conclusion -- A Typology for Translation -- A. Pre-modern classifications -- B. Modern classifications -- C. Multiple parameters -- References -- Part II. Aspects for Comparison -- Ideational Equivalence in Translation -- Formal, functional, and ideational equivalence -- Arabic and English data -- Conclusion -- References -- The Translation of Style -- Conclusion -- References -- The Rhetoric of Paragraphing across Cultures: Some Effects on Translation -- Conclusion -- References -- Part III. Arabic - English Contacts -- Terminological Inconsistencies in English-Arabic Translation -- Introduction -- Conclusion -- References -- The Role and Future of Journalistic Translation -- 1. Translation in theory and practice -- The Influence of Journalistic Translation on Arabic -- References.

Loan Translations in Written Jordanian News Media -- History and status of English in Jordan -- Loan Translations -- Conclusion -- References -- 'Monitoring' and 'Managing' in Radio News Reports -- 1. Monitoring and managing -- 2. Emotive connotations and the translation of news reports -- 3. Monitoring and managing in radio news reports -- 4. Managing at radio stations -- References -- Arabic-English Code-Switching at the University: A Sociolinguistic Study -- 1. Code-switching in Iraq -- 2. Data on Arabic-English code-switching -- 2.1. Linguistic analysis of the data -- 3. Linguistic versus extra-linguistic constraints on code-switching -- 4. Conclusion -- References -- Part IV. Lexicology and Grammar -- Terminological Problems in Arabic -- The terminological impasse -- Historical roots of the situation -- Eight major problems today -- Conclusion -- References -- Verb-Particle Combinations in English and Arabic: Problems for Arab Lexicographers and Translators -- Typical attitudes -- The choice of terms -- English data -- Arabic data -- Problems for Arab translators -- Conclusion -- References -- The Semantic Diversity of 'faccala' Forms -- introduction -- Semantic divergences between basic form and 'faccala' form -- Semantic divergences between basic form and 'faccala' form -- Quadri-radical verbs -- Verbs without a 'faccala' form -- Semantic diversity -- Some conclusions -- Selected References -- Designing English-Arabic Dictionaries -- Language-learning attitudes -- Evidence for actual language usage -- Towards a new generation of English-Arabic dictionaries -- References -- Part V. Pedagogical Appliations -- Translation as a Resource : Teaching English as a Foreign Language -- 1. Background and status of translation -- 2. Some translation activities in TEFL -- 2.1 Exploring grammar -- 2.2 Building and activating vocabulary.

2.3 Reading comprehension -- 2.4 Listening comprehension and speaking -- 2.5 Teaching translation itself -- 3. Alleviating negative effects in language classes -- 4. Conclusion -- References -- Empowering Student Translators in the Classroom -- 1. The current situation -- 2. Expanding our conception of language skills -- 2.1 Listening and comprehending -- 2.2 Speaking and turn-taking -- 2.3 Making comparisons between languages or texts -- 3. Sample translation activities -- Activity 1: Exchanging oral roles in an interview -- Activity 2: Interchanging oral and written roles -- Activity 3: Exchanging roles at an exhibition -- Activity 4: Exchanging oral roles in the classroom setting -- Activity 5: Exchanging oral roles: in shopping -- Activity 6: Discussing recorded translation activities -- Activity 7: Preparing revisions -- Conclusion -- Part VI. Geopolitical Outlooks -- Military Translation -- Military translation through the ages -- The Jordanian military arena -- Quality and capacity in military translation -- Main interests, purposes, and message types -- Conclusion -- References -- international Federation of Translators and its role in the Arab World -- international presence -- Objectives -- Commissions and committees -- The Dubrovnik Charter -- The Nairobi Recommendation -- Congresses, Round Table Conferences, and Publications -- Regional Centres and Activities -- The F.I.T. programme in 1990 to 1993 -- Consultations, Conferences, and Proceedings : Their Role as Discourse Transactions -- A. 'Modernisation' versus 'progress' -- B. Three scenarios -- C. The Momentum of Discourse Analysis -- D. Post-Colonial Contexts -- E. The irbid Encounter -- F. Back to the Future -- References -- Addresses of contributors -- Index of names -- Index of terms.
Abstract:
The papers collected in this volume are a selection of papers presented at a conference on Language and Translation (Irbid, Jordan, 1992). In their revised form, they offer comparisons between Western and Arabic language usage and transfer. The articles bring together linguistic and cultural aspects in translation in a functional discourse framework set out in Part One: Theory, Culture, Ideology. Part Two addresses aspects for comparisons among translations and their cultural contexts (equivalence, stylistics and paragraphing). Part Three features Arabic-English language contact, specifically in technical writing, the media and academia. Part Four deals with problems in lexicography and grammar: terminology, verb-particle combinations and semantic diversity of 'radical-doubling' forms and includes a proposal for a new approach to English/Arabic dictionaries. Part Five turns to issues of interest to language teachers with practical proposals and demonstrations. Part Six deals with geopolitical factors linking the West and Middle East, focusing on equality in communication and exchange of information.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: