Cover image for Transfiction : Research into the realities of translation fiction.
Transfiction : Research into the realities of translation fiction.
Title:
Transfiction : Research into the realities of translation fiction.
Author:
Kaindl, Klaus.
ISBN:
9789027270733
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (383 pages)
Series:
Benjamins Translation Library
Contents:
Transfiction -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Dedication page -- Table of contents -- Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction -- Translation on the move -- The translatorial eye of fiction -- The fictional eye of translation studies -- Directions of research -- Frames of reference for research -- Translation studies on the move -- References -- Primary sources -- Secondary sources -- A Hitchhiker's Guide to... What to expect and where to start from -- Getting on track -- Pocket map -- Episode I. Entering theoretical territories -- The power of fiction as theory. Some exemplary lessons on translation from Borges's stories -- Oswald de Andrade and Borges: Between reverence and irreverence -- Translating European philosophy into Latin American fiction -- Borges's "Pierre Menard": Between fiction and theory -- The exemplarity of Borges's fiction as theory -- References -- Primary sources -- Secondary sources -- Language, essence, and silence. Fictional translators in Peter Kosminsky's The Promise -- Introduction -- The Promise: An overview -- Language, essence, and silence in The Promise -- The translator as author -- Translation, interrupted -- The translator who is not -- The language of silence -- Conclusion -- References -- Primary sources -- Secondary sources -- Walter Benjamin revisited. A literary reading in Todd Hasak-Lowy's short story -- The task historicised -- The task assigned -- The task executed -- Conclusion: The task of This translator -- References -- Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life -- Writing as an experience of foreignness -- Translating as a topic and motif in Yoko Tawada's works -- The translator as a dragon -- Translating and the mystery of the word -- Translator and author -- Conclusion -- References -- Primary sources.

Secondary sources -- Taking care of the stars. Interpreted interaction in Amadou Hampâté Bâ's L'étrange Destin De Wangrin -- Essai de conquête: The colonial context of Western Africa -- Capital(e) littéraire: Author & œuvre -- Les champs de lutte(s): The interpreter - entangled and intertwined -- À la recherche de Wangrin perdu: Interpreting between Bretton Woods and Timbuktu -- References -- Primary sources -- Secondary sources -- Reaching a dead-end - and then? Jacques Gélat's Le Traducteur and Le Traducteur amoureux -- Introduction -- Novels with fictional translators/interpreters - A typology -- Le Traducteur and Le Traducteur amoureux -- Conclusion -- References -- Primary sources -- Secondary sources -- Episode II. Travelling through sociocultural space -- From La dolce vita to La vita agra. The image of the Italian literary translator -- Introduction -- The translator-intellectual's "Hard Life" in the metropolis -- The novel -- The film -- La Vita Agra 2.0 by Fulvio Sant -- Closing remarks -- References -- Primary sources -- Secondary sources -- From a faltering bystander to a spiritual leader. Re-thinking the role of translators in Russia -- Introduction -- The art versus the artist -- From Autumn Marathon to Sincerely yours Shurik: Indecision or insincerity? -- Translator as spiritual leader -- Concluding remarks -- References -- Primary sources -- Secondary sources -- Interpreting Daniel Stein. Or what happens when fictional translators get translated -- Introduction -- Defining postmodernism -- A postmodern classic? -- Postmodern or post-Soviet? -- The limits of pluralism -- Misreading Russia -- Conclusion -- References -- Primary sources -- Secondary sources -- Fictional translators in Québec novels -- Translation and moral weakness -- A new tone -- Probing language through translation -- Translation as structure -- References.

Primary sources -- Secondary sources -- Pseudotranslations in 18th century France -- The pseudotranslation - Term and concept -- Pseudotranslations - Alibi and tool -- Narrative characteristics of pseudotranslations -- Indicators for pseudotranslations -- References -- Primary sources -- Secondary sources -- Episode III. Experiencing agency and action -- On the (in)fidelity of (fictional) interpreters -- Introduction -- Professional conduct - Fidelity, impartiality and conflicting loyalties -- The fictional interpreter - His/her master's voice? -- Betraying the client to prevent foul play -- Siding with the underprivileged -- A most improbable case of manipulation -- A case of despicable manipulation -- A case of manipulation everyone will applaud -- Failing the client owing to lack of skills -- Discussion and conclusions -- References -- Primary sources -- Secondary sources -- Interpreting conflict. Memories of an interpreter -- Introduction -- Autobiography or fiction -- Interpreters at war -- Conclusion -- References -- Primary sources -- Secondary sources -- Truth in translation. Interpreters' subjectivity in the truth and reconciliation hearings -- Introduction -- Truth in translation: "Can we forgive the past to survive the future?" -- The interpreters: "You must not become involved!" -- The question of subjectivity: "Is the translator allowed to be a subject?" -- Back to forgiveness: "[It] must announce itself as impossibility itself" -- Final remarks -- References -- Witnessing, remembering, translating. Translation and translator figures -- Translation in Fugitive Pieces -- Translation in Everything is Illuminated -- Translation as an element of plot -- Translation as an element of language -- Translation as metaphor -- Mediation, remembering, witnessing -- Conclusion -- References -- Primary sources -- Secondary sources.

Translating the past, negotiating the self. Discursive resistance -- Discourse and the individual: Subject positions -- Discourse and cultures: Ideologies -- Discourse and translation: Identities -- References -- The apocalyptical interpreter and the end of Europe. Alain Fleischer's Prolongations -- References -- Primary sources -- Secondary sources -- Episode IV. Carrying function into effect -- Willa Muir: The "factional" translator How Muir self-fictionalized her translations of Kafka's work -- From Mrs. Muir to Mrs. Muttoe -- Translator fictions -- Factionalization -- From Kafka to Garta -- References -- Translation as a source of humor -- Introduction -- Book and film -- Strategies of humor -- Alex's "translated language" -- Alex's "translator persona" -- Everything is translation -- References -- Primary sources -- Secondary sources -- Neither is a translator, unless they're transauthers -- Neither: A translator -- Weder noch - eine Übersetzerin? -- Unless: A transauther or two -- Coming and going: Transauth_ring -- References -- Primary sources -- Secondary sources -- Magical mediation. The role of translation and interpreting in the narrative world of Harry Potter -- Introduction -- The linguistic features of the Potterverse: Wizarding talk vs. Muggle English -- Gendered approaches to translation in the Potterverse -- Conclusion -- References -- Primary sources -- Secondary sources -- Future imperfect. Translation and translators in science-fiction novels and films -- Introduction: Plausible future for translators -- Translation today: Two trends -- Translation tomorrow -- Translation on Earth -- Interplanetary communication -- Spoken Galactic Basic and its advantages -- Magic tools -- Aliens most alien -- Translator - An endangered species -- No job openings for translators -- Experts in dead languages -- Enter the translatress.

Extraterrestrial Malinches -- The last human translator -- A robot in a shining armor -- Conclusions -- References -- Primary sources -- Secondary sources -- Fiction as a catalyst. Some afterthoughts -- Connecting flights -- Vaulting the turnstile -- Boarding -- References -- Subject index.
Abstract:
This volume on Transfiction (understood as an aestheticized imagination of translatorial action) recognizes the power of fiction as a vital and pulsating academic resource, and in doing so helps expand the breadth and depth of TS. The book covers a selection of peer-reviewed papers from the 1st International Conference on Fictional Translators and Interpreters in Literature and Film (held at the University of Vienna, Austria in 2011) and links literary and cinematic works of translation fiction to state-of-the-art translation theory and practice. It presents not just a mixed bag of cutting-edge views and perspectives, but great care has been taken to turn it into a well-rounded transficcionario with a fluid dialogue among its 22 chapters. Its investigation of translatorial action in the mirror of fiction (i.e. beyond the cognitive barrier of 'fact') and its multiple transdisciplinary trajectories make for thought-provoking readings in TS, comparative literature, as well as foreign language and literature courses.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Added Author:
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: