Cover image for Translators' Strategies and Creativity : Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. In honor of Jiří Levý and Anton Popovič.
Translators' Strategies and Creativity : Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. In honor of Jiří Levý and Anton Popovič.
Title:
Translators' Strategies and Creativity : Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. In honor of Jiří Levý and Anton Popovič.
Author:
Beylard-Ozeroff, Ann.
ISBN:
9789027283467
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (244 pages)
Series:
Benjamins Translation Library
Contents:
TRANSLATORS' STRATEGIES AND CREATIVITY -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Dedication -- Table of contents -- Introduction -- Acknowledgements -- References -- TRANSLATIONAL INTERPRETATION AS PREREQUISITE FOR CREATIVITY -- Translational Interpretation: A Complex Strategic Game -- Notes -- References -- Textual Constraints and the Translator's Creativity in Dubbing -- References -- Translating Advertisements and Creativity -- Visual / Verbal Humour -- Visual / Implicit Verbal Humour -- Verbal Humour -- No Word Play in ST / Word Play in TT -- Unsuccessful Translations -- References -- Die Autorübersetzung: Ein Schritt über die Grenze -- Zusammenfassung -- Anmerkungen -- Literatur -- Kultureller Kontext und verschiedene Strategien bei der Übersetzung von Vladimir Tendriakovs „Noč' posle vypuska" -- 1. Übersetzungsstrategien der einzelnen Übersetzer und Übersetzerinnen -- Grundformen -- Ausgangstextorientiert -- Zieltextorientiert -- Mischformen -- 2. Realienübertragung -- 3. Titelübertragung -- 4. Schlußfolgerungen -- Anmerkungen -- Literatur -- PERIOD NORMS IN TRANSLATION (PAST AND PRESENT) -- Translation Norms: Do they really exist? -- References -- Orientalism in Translation Familiarizing and Defamiliarizing Strategies -- Rendering the exotic familiar -- Note -- References -- Sherlock Holmesin Early Twentieth Century China (1896-1916) - Popular Fiction as an Educational Tool -- Historical Background -- The establishment of new norms -- Holmes in Turn-of-the-Century China -- Translation Norms -- The framework -- The cultural divide -- Arthur Conan Doyle as an exception -- Overtaken by New Norms -- Notes -- References -- Creativity as a Major Driving Force in the Eighteenth-Century Russian 'Translation'' of Till Eulenspiegel -- Acknowledgement -- References.

Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungskonventionen -- Literatur -- INFLUENCE OF TRANSLATION STRATEGIES ON TARGET-SYSTEM NORMS -- Literalness as an Overall Strategy for Translating Advertisements in the Czech Republic -- General Considerations -- Literalness and Adequacy -- Reasons for Literalness -- Conclusion -- References -- Shakespeare Translations in South Africa: A History -- 1. Introduction -- 2. Drama Translation Strategies -- 3. Shakespeare Translation in South Africa -- 3.1 Stage 1: 1925-1948 -- 3.2 Stage 2: 1949 - 1976 -- 3.3 Stage 3: 1977-1995 -- 4. Conclusion -- Acknowledgement -- References -- Lives of Henri Albert, Nietzschean Translator -- The Role of Translations in French-German Cultural Relations -- A Translator's Public Life -- A Translator's Personal Life -- A Translator's Secret Life? -- Postscript on the Value of Creativity -- References -- TRANSLATORS' CREATIVITY VS. LINGUISTIC AND CONTEXTUAL CONSTRAINTS -- Translators' Creativity versus Sociolinguistic Constraints -- Sociolinguistic Constraints in Translating Religious Texts -- Sociolinguistic Constraints in the Translation of Legal Terminology -- Sociolinguistic Constraints in the Translation of the Classics -- The Range of Sociolinguistic Constraints -- References -- Linguistic and Communicative Constraints on Borrowing and Literal Translation -- 1. Borrowing -- 2. Literal Translation -- 3. Conclusion -- References -- DEVELOPING TRANSLATION/INTERPRETATION STRATEGIES AND CREATIVITY -- In-Training Development of Interpreting Strategies and Creativity -- Introduction -- 1. Creativity Test -- 2. Main stages of T/I training -- 2.1. Comprehension and analysis of the source text -- 2.2. Abstracting and compressing the incoming discourse -- 2.3. Reproduction of the speech in the target language -- 2.4. Didactic implications.

2.5. Acceleration and partial automation of the interpreting process -- References -- Quality of Interpreting - a Binding or a Liberating Factor ? -- Conclusion -- References -- Interpreting Strategies and Creativity -- Is an Interpreter Creative? -- What are the Elements that Hamper or Assist the Interpreting Process? -- Are there Strategies which can be Considered Peculiar to Simultaneous Interpreting? -- References -- Consecutive Interpreting as a Decision Process -- 1. Introduction -- 1.1. Consecutive interpreting as a decision process -- 1.2. Creativity in CI -- 1.3. The MINIMAX Strategy -- 1.4. Data -- 2. Analysis and Production Phases, or Stage 1 and Stage 2? -- 2.1. Decision Making at Stage 1 -- 2.1.1. Sources for studying DM moves at stage 1. -- 2.7.2. DM Moves at Stage 1. -- 2.2. Decision Making at Stage 2 -- 3. Optimization of Decision Making in CI. The MINIMAX Strategy -- 3.1. DM optimization hypotheses -- 3.2. The elaboration of strategies worthy of the minimax label -- 4. Conclusions -- 4.1. Variety of DM moves and DM games in CI -- 4.2. Creativity -- 4.3. Didactic implications. -- References -- Degree of Text Awareness in Professional vs. Non-Professional Translators -- 1. Introduction -- 1.1. Presentation of the project -- 1.2. Aspects of the translation products (target texts) -- 1.3 Aspects of the translation process -- 2. Results of the TAP Analysis -- 2.1. Generalities -- 2.2. Degree of text awareness -- 2.2.1 Text situation: Origin and purpose -- 2.2.2 Text coherence -- 3. Conclusion -- References -- Appendix -- Creative Problem-Solving and Translator Training -- Introduction -- The Stages of Creative Problem-Solving -- The Preparation Stage: Situation Analysis -- The Incubation Phase: Text Analysis as an Aid to Creativity -- The Translator as Jester -- Comparing the Translation Process with the Creative Process.

Knowledge and Cooperation -- The Emotions and Senses in the Translation Process -- Relevance for Translator Training -- References -- Towards a Model of Strategies and Techniques for Teaching Translation -- Outline of the Project and Pedagogical Tradition. -- Existing definitions of the concepts 'strategy' and 'technique'. -- Compensational Parameters for the Model -- Adopted Definitions of 'Strategy' and 'Technique' and the Proposed Model -- Concluding Remarks - Pedagogical Implications -- A Need for Reorientation: Creative Strategies for the Teaching of Translation into a Foreign Language -- Introduction -- Reorienting Teaching Methods -- Class Procedure -- 1. Study of original tourist brochures (parallel texts). -- 2. Production of L2 texts: -- 3. Error analysis: -- 4. Translation of carefully selected texts: -- Concluding Remarks -- Notes -- References -- Author Index -- Subject Index.
Abstract:
In their contributions the authors reflect upon Levý's thinking on translation as a communication process and on Popovič's insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting, and the authors point out that translators in all domains inevitably come up against linguistic, textual and other constraints, which, if they are to be resolved successfully, call upon a translator's and interpreter's strategies and creativity. The authors argue that this is the essence of professional decision-making in translation - according to Levý translation is a decision-making process - and that translation teachers should help students develop an understanding of translation strategies and of the vital role that creativity plays throughout the translation/interpreting process.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: