Cover image for Translation in an international perspective : Cultural Interaction and Disciplinary Transformation.
Translation in an international perspective : Cultural Interaction and Disciplinary Transformation.
Title:
Translation in an international perspective : Cultural Interaction and Disciplinary Transformation.
Author:
Cazé, Antoine.
ISBN:
9783035107005
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (393 pages)
Contents:
Cover -- Table des matières/Table of contents -- Introduction -- I. Traduction et transferts culturels/Translation and Cultural Transfer -- Translate Scripture and Change the World - How Translation Transformed a Language, a World-View, a Text: An Example from East Asia (Jean-Noël Robert) -- Introduction -- 1. Between me and we -- 2. A suffix chooses freedom -- 3. O tempora! -- 4. A triangular relationship -- Conclusion -- Quand le traducteur se fait visible : essai d'analyse des notes de traducteur dans la Description de l'Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (Paris, 1735) (Wu Huiyi) -- Traducteur solitaire, traducteur silencieux ? Quelques interrogations préliminaires -- Les généralités du corpus -- La typologie de formes graphiques -- La typologie fonctionnelle des notes -- Notes intensives˜: fonction explicative -- Notes intensives˜: fonction exégétique -- Notes extensives˜: traduire pour enquêter -- Notes extensives˜: question de crédibilité -- Conclusion -- Source -- Bibliographie -- Traduction et révolution - Une lecture de la pensée de la traduction de Lu Xun (Florence Xiangyun Zhang) -- 1. Traduction et engagement -- 2. Traduction et idées -- 3. Traduction et langue -- 4. Traduction et évolution -- 5. Traduction et idéologie -- Conclusion -- Bibliographie -- Le traducteur, agent d'une représentation évolutive de la Chine (Rémi Mathieu) -- 1. La pensée chinoise est, dès l'origine, une pensée commentée et, d'une certaine manière, "traduite" -- 2. À quel défi se trouve confronté le traducteur de textes chinois anciens ? -- 3. La Chine se regarde dans le miroir que lui tend l'Occident -- Conclusion -- Shifting Practices as an Effect of Shifting Language: The Case of the Acclimatation of the Psychoanalytical Discourse into Chinese (Rainier Lanselle) -- Bibliography -- II. Traduction et terminologie/Translation and Terminology.

Translation as a Historically Situated Activity "Situational Issues: The Case of Terminological Transfer and Text Translation" ([Danielle Candel], [Didier Samain]) -- 1. The offcial terminological process in France -- 1.1. Offcial Terminology in France (French language enrichment process) -- 1.1.1. Data requirements -- 1.1.2. Data collection -- 1.1.3. The actors diversity -- 1.1.4. A few questions requiring clarifications -- 1.2. Theoretical positions about terminology and translation -- 1.2.1. About terminology -- 1.2.2. About translation itself -- 1.3. Some practical examples -- 1.3.1. Concerning signs of "cultural transfer" -- 1.3.2. Concerning translating -- 2. Translating theoretical texts -- 2.1. The French context of an English book's reception -- 2.2. Clues used for interpreting "speech"and "langage" -- 2.2.1. French linguistics -- 2.2.2. Conceptual and phraseological clues -- 2.2.3. An instance of conceptual-phraseological bias -- 2.3. Less obvious heritages in Gardiner's terminology -- 2.3.1. The "origine of speech" discussion and its "grammaire générale" background -- 2.3.2. The translation of German terms -- 2.4. Salient and non-salient terms and concepts -- 3. Conclusion -- Bibliography -- Machine Translation: Theoretical and Practical Shifts within American and Russian Linguistics ([Sylvie Archaimbault], [Jacqueline Léon]) -- 1. Machine translation and American structural and anthropological linguistics -- 1.1. Machine Translation as a war technology -- 1.2. The second mathematic turn of linguistics -- 1.3. Machine Translation and translators -- 1.4. Anthropological linguistics, American Indian languages and Translation -- 1.4.1. Voegelin's Multiple Stage Translation -- 1.4.2. Harris's Transfer grammar -- 2. Machine translation and Russian linguistics -- 2.1. Multilingualism and translation.

2.2. The legacy of historical and comparative grammar revisited -- 2.3. The intellectual legacy of international languages -- 2.4. The notion of a universal internal logic for languages -- 2.5. Artificial intermediary language -- Conclusion -- References -- Dubbing The Flintstones: How do you Say Yabba-dabba-doo in French? (Justine Huet) -- 1. The different dimensions in The Flintstones -- 1.1. The Absurd and the Voice of Reason -- 2. The dubbing voice(s) in The Flintstones: 'navigating' social classes and reaching fantasyland -- 2.1. Joual: "une langue désossée" ? -- 2.2. Standard Québécois -- 2.3. International French -- 2.4. Navigating Social Classes: a Sense of Community -- 2.5. Provençal and Rural Accent -- 2.6. Synchronian -- 3. From a rhizome to fantasyland -- 3.1. Québec at a Crossroads -- 3.2. Bills and shells: Geographic limbo -- 4. Conclusion -- References -- Appendix A Joual -- Appendix B Standard Québécois -- Appendix C International French -- Appendix D Synchronian -- Translating Feminisms: De-Genderization or Feminization? (Florence Binard) -- Legislation and offcial guidelines -- Grammatical gender and social sex -- A comparison of the titles of anglophone and francophone guides -- Lexical feminization versus neutralization or de-genderization -- Syntatic feminization versus degenderization or neutralization? -- French -- Language and thought process -- Conclusion -- The Freudian Sexual Trieb. Origins, Trials and Tribulations of a Psychoanalytical Paradigm Transmitted across Languages (Patricia Cotti) -- Turn-of-the-century Vienna -- A German word … -- … and its destiny -- 1. A dramatic encounter: when the German Trieb called into question the Darwinian instinct -- 2. Freud's initial doubts about the notion of Trieb -- 3. A new paradigm: the 1905 Freudian sexual Trieb.

4. La pulsion: an Old French word for a revolutionary Freudian idea -- 5. Basic instinct or bad translation? -- 6. Lost in Translation: the continuing misfortune of the Freudian sexual Trieb in the Anglo world -- Translation in psychoanalysis -- Bibliography -- III. Traduction et littérature/Translation and Literature -- Women Translators in Romantic Germany (Barbara Pausch) -- The Role of Women in Romantic Germany -- Translation in Romantic Germany - A Feminine Activity? -- Women's Education and Salons -- The Influence of Women on the Romantic Circles -- Women as Translators -- Women Translators as Transmitters of New Ideas -- Dorothea Schlegel -- Dorothea Tieck -- Conclusion -- Bibliography -- De la fiction à la non-fiction : traduire les textes de sciences humaines (Bruno Poncharal) -- Introduction -- 1. Fiction et non-fiction -- 1.1. L'expérience fictionnelle -- 1.2. La non-fiction à la lumière de la fiction -- 1.2.1. Non-fiction, référence et dialectique -- 1.2.1.1. La distinction entre énoncés de fiction et énoncés référentiels -- 1.2.1.2. Non-fiction et raison dialectique -- 2. Lire et traduire le texte de non-fiction -- 2.1. Non-fiction et pulsion épistémique -- 2.2. La non-fiction comme travail partagé de la pensée (entre l'auteur et le lecteur par le truchement d'un texte) -- 2.3. Le regard du traducteur -- 2.3.1. Monde sensible et Univers des concepts -- 2.3.2. Lire pour traduire -- 3. Approche contrastive de la traduction de la non-fiction -- 3.1. Traduction et re-construction de la cohérence discursive -- 3.2. Répétition et anaphore pronominale -- 3.3. Parataxe et hypotaxe -- 3.4. Prosodie et connectivité -- Conclusion -- Bibliographie -- Corpus -- The Scholar and the Beauty. First Translations of Chinese Novels in England and France (XVIIIth-XXth Centuries) (Philippe Postel) -- Translated novels -- Reasons for translating.

Hierarchy between the novelistic genres -- Ways of translating -- A sinological paradigm -- Glossary -- Bibliography -- Monstrous Possibilities: Translation in Patchwork Girl by Shelley Jackson (Arnaud Regnauld) -- Translation as dislocation -- Aleatory readings: the indeterminacy of meaning -- The forked tongue of the cyborg -- Conclusion -- Bibliography -- Translation and Creation, New Approaches of Japanese Contemporary Literature (Cécile Sakai) -- 1. The translation point of view: A new era for Japanese literature in the world, from input to output -- 2. Murakami Haruki, the master of the game -- 3. Mizumura Minae, the paradox of English as resistance -- 4. Tawada Yôko or translation as cultural graft -- 5. Conclusion: hybridity and reshapings -- Bibliography -- Les auteurs/Contributors.
Abstract:
Translation scholars have for a long time been arguing in favor of a shift in paradigms to redefine the relationship between translation and the spreading of knowledge. Although a substantial share of worldwide knowledge is conveyed thanks to translation, the effects of this state of affairs upon the ways in which knowledge is actually built are all too rarely taken into account. This is particularly the case in the humanities. The papers presented in this volume fall into three thematic categories - cultural transfer, terminology and literature. The authors are all scholars in the humanities, and some of them are also translators. They analyze the effects of translation in diverse domains such as the intercultural exchanges among Far Eastern countries, and between Asia and the West; the constitution of terminologies; clinical practices in psychoanalysis; and the impact on the definition of literary genres. Each contribution shows how the act of translation is an integral part of the humanities, producing effects which may often be unforeseen and surprising but are always occasions for innovation. This volume contains contributions in English and French.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Added Author:
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: