Cover image for Multilingualism at Work : From policies to practices in public, medical and business settings.
Multilingualism at Work : From policies to practices in public, medical and business settings.
Title:
Multilingualism at Work : From policies to practices in public, medical and business settings.
Author:
Meyer, Bernd.
ISBN:
9789027288028
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (288 pages)
Contents:
Multilingualism at Work -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Dedication page -- Table of contents -- Introduction. Multilingualism at work -- References -- Public sector -- Linguistic competence and professional identity in English medium instruction -- 1. Introduction -- 2. Professional identity in a university context -- 2.1 The acquisition of a new professional identity in ELF academic advising sessions -- 2.2 The role of linguistic competence in ELF in constructing and maintaining professional identity -- 2.3 "Professional Identity" and the micro-context of interactions -- 2.4 The macro-context of interactions and professional identity -- 3. Linguistic competence and professional identity in the interactional micro-context of academic advising sessions -- 3.1 Differences in the levels of linguistic competence inside the institutional hierarchy -- 3.2 Incongruent interactional behaviour as a consequence of divergent linguistic competences? -- 3.3 Self-perception of professional identity and incongruent interactional behaviour -- 3.4 Strategies for maintaining professional identity -- 4. Conclusion -- References -- Appendix -- The multilingual organization of remembrance in Nazi camp memorials -- 1. Introduction -- 2. Communicative practice in memorials -- 2.1 Qualitative research on memorials -- 2.2 Activity-specificity as a constraint on communicative practice -- 2.3 Interpreting in situations of institutional and professional language use -- 3. Research design -- 4. The "Days of Encounter" as interactional achievement -- 4.1 The official commemoration ceremony: Constraints on setting and participants -- 4.2 The opening addresses (Grußworte) by the State Secretary (Staatssekretär) -- 4.3 The commemorative speeches (Gedenkreden): A comparison of 2007 and 2008 -- 4.4 How to deal with multilingual issues -- 4.5 Summary of findings.

5. Conclusions and outcomes for training issues -- Transcription conventions -- References -- Achieving bilingualism in the Canadian federal public workplace -- 1. Introduction -- 2. Theoretical framework -- 3. Methodology -- 3.1 Participants -- 3.2 Methods -- 4. Analyses -- 4.1 The In-House Program -- 4.2 Case 1: Brian's successful L2 learning and retention -- 4.3 Case 2: Sara's limited L2 learning, use, and retention -- 4.4 Cross-case analyses -- 4.5 Official language use: Discourses and practices -- 4.6 In-House Program: Cause or effect of a cultural change in favour of French? -- 5. Discussion and perspectives -- References -- Medical sector -- Managing linguistic diversity in a South African HIV/AIDS day clinic -- 1. Introduction -- 2. Linguistic diversity in South Africa -- 3. South African national language policy -- 4. Regulating language in the workplace -- 5. The management of linguistic diversity in HIV clinics in the Western Cape -- 6. Management of multilingual resources in HIV consultations -- 6.1 On understanding how HIV is transmitted -- 6.2 On getting the chronology sorted out -- 6.3 On which language would have been easiest -- 6.4 On maintaining confidentiality -- 7. Conclusion: Relating policy to practice in the HIV clinics -- References -- Interpreter-mediated interaction as a way to promote multilingualism -- 1. Introduction: Multilingual societies and community interpreting -- 2. The data -- 3. The meaning of translation in interpreter-mediated interactions -- 4. After-sequence translation -- 4.1 Phase 1: Promoting narratives in dyadic sequences -- 4.2 Phase 2: Promoting "perspective-taking" -- 5. Coordination in negotiating translation relevance -- 6. Conclusions -- References -- Nurses as interpreters? -- 1. Language barriers in German hospitals -- 2. Approaches to health care interpreter training.

2.1 Topics and methods in health care interpreter training in the US -- 2.2 Topics and methods in community interpreter training in Switzerland -- 3. Untrained bilingual medical staff as interpreters: A case study on risk communication in informed consent -- 3.1 Structure and functions of briefings for informed consent -- 3.2 Pointing out risks to the patient -- 3.3 Data analysis -- 4. Contents of interpreter training for bilingual medical employees -- 4.1 Contents derived from narrative interviews -- 4.2 Contents derived from the analysis of discourse data -- 5. Conclusions -- References -- Business sector -- Conflicting discourses of rapport and co-membership -- 1. Introduction -- 2. Gatekeeping encounters at the Day Labor Center -- 2.1 Research setting -- 3. Language brokering and methodology -- 4. Constructing co-membership and rapport -- 4.1 Rapport, solidarity, and linguistic accommodation -- 5. Solidarity and distance with Latino and Anglo employers -- 5.1 Co-membership without solida -- 6. Conclusions -- References -- Plurilingual practices at multilingual workplaces -- 1. Introduction -- 2. Analysis -- 2.1 Preliminary remarks -- 2.2 Contextualisation -- 2.3 Semiotic landscape -- 2.4 Recruitment policy -- 2.5 Internal communication -- 2.6 Plurilingual interaction: A case study -- 2.7 First conclusions -- 3. Perspectives -- References -- Do other languages than English matter? -- 1. Introduction -- 2. Data and methods -- 3. English -- 3.1 Host language -- 3.2 Mother tongue -- 4. Conclusion -- References -- Multilingual business writing -- Introduction -- Crisis' -- One-Voice-Policy -- A company and a global financial crisis: The Hypo Real Estate Group -- Form and function of the German letter to shareholders -- Letters to shareholders and the translation process -- Crisis communication in contrast -- Victim or defendant?.

Between actionism and normality -- Conclusion -- References -- Index -- The series Hamburg Studies on Multilingualism.
Abstract:
In case of a crisis companies are recommended to follow a one-voice-policy in the communication with their stakeholders. The following chapter investigates how the one-voice-policy is performed in multilingual business writing. In doing so it will be shown which linguistic means are sensitive for translating the original in the target language and how they may violate the principle of one-voice-policy.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Added Author:
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: