Cover image for Translation Peripheries : Paratextual Elements in Translation.
Translation Peripheries : Paratextual Elements in Translation.
Title:
Translation Peripheries : Paratextual Elements in Translation.
Author:
Gil-Bardaji, Anna.
ISBN:
9783035103601
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (198 pages)
Contents:
Table of Contents -- Introduction: Translation Peripheries. The Paratextual Elements in Translation (ANNA GIL-BARDAJÍ, PILAR ORERO& SARA ROVIRA-ESTEVA) 7 -- Hayri Potur vs. Harry Potter: A Paratextual Analysis of Glocalization in Turkish (NESLIHAN KANSU-YETKINER & LÜTFIYE OKTAR) 13 -- Alice in Busi-Land: The Reciprocal Relation Between Text and Paratext (MARY LOUISE WARDLE) 27 -- Marking the Text: Paratextual Features in German Translations of Australian Children's Fiction (LEAH GERBER) 43 -- The Role of Translators' Prefaces to Contemporary Literary Translations into English: An Empirical Study (ELLEN MCRAE) 63 -- What Kind of Translation is it? Paratextual Analysis of the Work by Bernardo Atxaga (ELIZABETE MANTEROLA AGIRREZABALAGA) 83 -- Literary Translators' Comments on their Translationsin Prefaces and Afterwords: The Case of Contemporary Sweden (ULF NORBERG) 101 -- Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children's Literature (JOSÉ YUSTE FRÍAS) 117 -- Translation and Paratext: Two Italian Songs in 1960s Spain (ROCÍO GARCÍA JIMÉNEZ) 135 -- Reviewed and Rectified: Pizarnik's 'Negative Paintings' in German Translation (MADELEINE STRATFORD) 149 -- Paratextual Discord: The Reception of Carducci's Poetry in Catalan and Spanish Literature (MIQUEL EDO) 173 -- Contributors 193.
Abstract:
This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation. However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan. The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autonoma de Barcelona in 2010.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: