Cover image for French-English Grammar : A contrastive grammar on translational principles.
French-English Grammar : A contrastive grammar on translational principles.
Title:
French-English Grammar : A contrastive grammar on translational principles.
Author:
Salkoff, Morris.
ISBN:
9789027275523
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (358 pages)
Series:
Lingvisticæ Investigationes Supplementa ; v.22

Lingvisticæ Investigationes Supplementa
Contents:
A FRENCH-ENGLISH GRAMMAR -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Table of Symbols -- Preface -- Chapter 1. INTRODUCTION -- 1.0 Generalities -- 1.1 Previous work -- 1.2 The present method -- 1.21 Syntactic considerations -- 1.22 Semantic sub-classes -- 1.23 Approximations -- 1.231 Passe-partout translations -- 1.232 Parallel translations -- 1.24 Residual problems -- 1.3 Comparative grammar for pedagogy and for MT -- Chapter 2. MAJOR SENTENCE STRUCTURES -- VERB -- OBJET -- 2.1 Principal sentence structures -- 2.11 The assertion center -- 2.12 Inversions -- 2.13 Questions -- 2.131 Subject Inversion -- 2.132 Wh- Questions -- 2.14 Special cases -- 2.2 Verbs -- 2.21 Tense -- 2.211 Present tense -- 2.212 Imperfect -- 2.213 The perfect -- 2.214 The subjunctive -- 2.215 Conditional -- 2.2151 Tense substitute -- 2.2152 Independent clauses -- 2.2153 if-then -- 2.22 Tense concordance -- 2.221 Subordinate Clauses -- 2.222 Indirect discourse -- relative clauses -- 2.3 Modals -- 2.31 Pouvoir -- 2.311 Present. -- 2.312 Imperfect. -- 2.313 Perfect. -- 2.314 Conditional. -- 2.315 Future. -- 2.316 se pouvoir -- 2.32 Devoir -- 2.321 Present -- 2.322 Imperfect -- 2.323 Perfect -- 2.324 Conditional -- 2.325 Future -- 2.4 Support verbs -- 2.41 Parsing of support verb constructions -- 2.42 Passive -- relative clauses -- 2.43 Prepositional phrases and support verbs -- 2.44 Modifiers of Npred -- 2.45 Reduced noun phrases -- 2.451 Reduction to an adjective -- 2.452 Other support verbs -- 2.453 The tense of the support verb -- 2.454 Translation of the support verb -- 2.5 Objects -- 2.51 Causative faire + Sentence -- 2.52 Infinitive -- 2.53 The object string à/de ce que Ph -- 2.54 Idiomatic objects -- mettre et donner -- 2.55 Clitics -- 2.6 Negation. -- 2.61 Ne...pas -- 2.62 Ne..que -- 2.63 Various negations -- 2.7 Amalgamation.

Chapter 3. THE NOUN PHRASE -- 3.1 Noun phrase = gN N dN -- 3.11 Left adjuncts gN = Article Quantifier Adjective. -- 3.111 Permutation of adjectives -- 3.112 même, seul, simple -- 3.113 comme, Jusqu'à -- 3.114 tout -- 3.12 The noun. -- 3.121 Compound nouns -- 3.13 Right Adjuncts. -- 3.131 Dont -- 3.1311 Dont + Sentence -- 3.1312 Dont + Incomplete Sentence -- 3.132 dN = Prep lequel Ph. -- 3.133 dN = past participle. -- 3.134 dN = Sentential adjunct. -- 3.135 dN = Prep Adj -- 3.136 dN = à V Obj. -- 3.137 dN = de N -- 3.138 dN = à N -- 3.2 Qd de NP -- 3.21 The partitive articles du, de la and des -- 3.22 Partitive de NP -- 3.3 Pronouns -- 3.31 Ce -- 3.32 On -- 3.33 The reflexive se -- 3.34 en -- 3.35 Quiconque -- 3.36 tout -- 3.37 le -- 3.38 Negative pronouns -- 3.4 Noun replacement strings -- Chapter 4. ADJUNCTS -- 4.0 Introduction -- 4.01 The Pro-tV insertion -- 4.02 The parameters of translation -- 4.1 à (to) -- 4.1.1 dN=àN -- 4.1.2 Sentence adjunct = à N -- 4.1.3 Sentence adjunct -à ce que NO tVc -- 4.1.4 Sentence adjunct = à V Obj -- 4.1.5 Sentence adjunct -de là à V Obj -- 4.1.6 Sentence adjunct = de N1 à N2 (from N1 to N2) -- 4.1.7 dV, gP, gQ = à N -- 4.1.8 In the lexicon -- 4.1.81 Compound nouns -- 4.1.82 Idioms, compound verbs -- 4.2 à défaut de -- 4.3 à l'abri de -- 4.4 à l'encontre de -- 4.5 alors que -- tandis que -- 4.6 à moins de -- 4.7 à partir de -- 4.8 à peine -- 4.9 après -- 4.10 à titre (de) -- 4.11 au fur et à mesure que (as) -- 4.12 auprès de -- 4.13 aussitôt, sitôt -- 4.14 au travers de -- à travers -- 4.15 aux environs de -- 4.16 avant -- 4.17 bien que (although), quoique -- 4.18 chez -- 4.19 contre -- 4.20 dans -- 4.21 d'après -- 4.22 de -- 4.23 depuis (since) -- 4.24 dès -- 4.25 devant -- 4.26 durant -- 4.27 en -- 4.28 en dehors de -- 4.29 en face de -- 4.30 en faveur de -- 4.31 en travers de -- 4.32 entre -- d'entre.

4.33 envers -- 4.34 excepté -- 4.35 face à -- 4.36 faute de -- 4.37 hors de -- 4.38 jusqu'à (until -- up to) -- 4.39 loin de -- 4.40 (tout) le long de -- (tout) au long de -- 4.41 lors de -- 4.42 malgré -- 4.43 moyennant -- 4.44 outre -- 4.45 par -- 4.451 par N = object -- 4.452 par N=dV -- 4.453 par N = sentence adjunct -- 4.454 Support Expressions -- Idioms -- 4.46 parce que (because), puisque (since) -- 4.47 parmi -- 4 88 pendant -- 4.49 pour -- 4.491 Object strings -- 4.492 Sentence Adjuncts -- 4.493 Idioms -- 4.50 près de -- près -- 4.51 quant à -- 4.52 sans -- 4.53 sauf -- 4.54 selon -- 4.55 si (if) -- 4.56 sous -- 4.57 suivant -- 4.58 sur -- 4.59 tant (so much) -- 4.60 tôt (soon) -- 4.61 une fois que -- 4.62 Vant Obj (Ving Obj) -- 4.63 vers (towards) -- 4.64 vis-à-vis de -- Chapter 5. CONCLUSIONS -- APPLICATIONS -- I. Conclusions. -- 5.1 New translations -- 5.2 Solutions -- 5.3 Translational sub-classes -- 5.4 Reversible Grammars -- 5.5 An extension of passe-partout translations -- 5.6 Extension to other language pairs -- II. Applications -- 5.7 To pedagogy -- 5.8 To MT -- References -- Index.
Abstract:
In this contrastive French-English grammar, the comparisons between French structures and their English equivalents are formulated as rules which associate a French schema (of a particular grammatical structure) with its translation into an equivalent English schema. The grammar contains all the rules giving the English equivalents under translation of the principal grammatical structures of French: the verb phrase, the noun phrase and the adjuncts (modifiers). In addition to its intrinsic linguistic interest, this comparative grammar has two important applications. The translation equivalences it contains can provide a firm foundation for the teaching of the techniques of translation. Furthermore, such a comparative grammar is a necessary preliminary to any program of machine translation, which needs a set of formal rules, like those given here for the French-to-English case, for translating into a target language the syntactic structures encountered in the source language.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: