Cover image for Translated Children's Fiction in New Zealand : History, Conditions of Production, Case Studies.
Translated Children's Fiction in New Zealand : History, Conditions of Production, Case Studies.
Title:
Translated Children's Fiction in New Zealand : History, Conditions of Production, Case Studies.
Author:
Siebeck, Anne.
ISBN:
9783653038927
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (275 pages)
Series:
Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien ; v.92

Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien
Contents:
Cover -- Contents -- List of Figures -- List of Abbreviations -- Foreword -- Introduction -- Literature Review -- New Zealand Children's Literature -- Statistical Analysis of Translated Children's Books -- Literary Translation in New Zealand -- Children's Literature Research -- Translation Studies and Children's Literature -- Translation Studies and Paratext -- Reviewing Media -- 1 The History of Translated Children's Literature in New Zealand -- Method -- 1.1 Index Translationum -- 1.2 New Zealand Children's Books in Print -- 1.3 Potential Sources on Imported Translations -- 1.4 Analysing the National Library's Children's Collections -- 1.4.1 Method and Problems -- 1.4.2 Before 1940: The Dorothy Neal White Collection -- 1.4.3 1942-1993: The National Children's -- 1.5 Trade Publishers Translating Children's Literature into English -- 1.5.1 Gecko Press: The Translation Process -- 1.5.2 Gecko Press: Business Development -- 1.5.3 The Gecko Press List -- 2 Specific Conditions of the New Zealand Children's Book Market -- Method -- 2.1 Nationalism -- 2.1.1 Defining New Zealand Cultural Products -- 2.1.2 Nationalising Translations -- 2.1.3 Nationalism in Gecko Press and Book Island Marketing and Branding -- 2.1.4 Nationalising Foreign Cultural Products: The Lord of the Rings Movies -- 2.1.5 Consolidating Gecko's New Zealand Image -- 2.1.6 Conclusion -- 2.2 The Education System, Educational Publishing and Children's Literature -- 2.2.1 Suitability and Readability -- 2.2.2 Educational Publishing for Children -- 2.2.3 Literacy Products -- 2.2.4 Children's Writers and Educational Publishing -- 2.2.5 Powerful Mediators: Libraries and Schools -- 2.2.6 Conclusion -- 2.3 Gaps -- 2.3.1 "Sophisticated" Picture Books -- 2.3.2 The Quality Gap -- 2.3.3 Comics -- 3 Case Studies -- Method -- 3.1 Case Study 1: The Pettson and Findus books.

3.2 Case Study 2: Ulf Stark's My Friend Percy series -- 3.3 Case Study 3: Duck, Death and the Tulip -- 3.3.1 Excursus: The Depiction of Death in New Zealand Picture Books in English -- 3.4 Case Study 4: Reflections of a Solitary Hamster -- Conclusion -- Discussion: Translation, Identity and Children's Literature in New Zealand -- References.
Abstract:
In 2005, a new publisher entered the New Zealand market - the first to specialise in English translations of children's books. The notion of homegrown translations was a new departure for a post-colonial book market dominated for several decades by literary nationalism. This study aims to illuminate the history of translated children's books in New Zealand and the sociocultural context in which the translations of this new publisher are produced and received in order to account for the peculiarities of marketing and reception associated with them. For this purpose, diachronic and synchronic perspectives are combined with case studies of individual books and series.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: