Cover image for Science Translated : Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe.
Science Translated : Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe.
Title:
Science Translated : Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe.
Author:
Goyens, Michèle.
ISBN:
9789461660466
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (490 pages)
Series:
Mediaevalia Lovaniensia - Series 1/Studia ; v.40

Mediaevalia Lovaniensia - Series 1/Studia
Contents:
SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE -- CONTENTS -- PREFACE -- MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS -- SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION -- Specimina -- 1. Abu Ma'shar, Great Introduction -- 1.1. Incipit -- 1.2. Book 3, chapter 4 -- 1.3. Explicit -- 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions -- 2.1. Book 1, chapter 130 -- 2.2. Book 8, chapter 131 -- 2.3. Explicit32 -- 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology -- 3.1. Incipit33 -- 3.2. Chapter 137 -- 3.3. Explicit39 -- LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈS -- Introduction -- Traduction et exégèse dans l'étude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote -- La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitomé du De Sensu d'Averroès. -- Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroès -- Conclusion -- HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEY -- SHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA -- 0. Introduction -- 1. Romance Loanwords in Arabic -- 2. The Liber Regius version -- 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius -- 4. Balansiyya or baÌriyya? -- 5. On Arabic script -- 6. Conclusion -- THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS -- 0. Introduction -- 1. The Bible and the beginning of mistranslation -- 2. Representation in art -- 2.1. Hare -- 2.2. Hedgehog and Porcupine -- 2.3. Squirrel -- 2.4. Dog-like animal -- 3. Conclusion -- Appendix: Table -- TRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN -- 0. Introduction -- 1. Origin.

2. The Latin De spermate manuscripts -- 3. De spermate and the concept of a text -- 4. On the text history of De spermate -- 4.1. The Vatican manuscripts -- 4.2. The Amplonius manuscripts -- 5. Preliminary remarks on the Latin tradition -- Conclusion -- ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS,AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGICNOMENCLATURE -- ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGIC NOMENCLATURE -- 1. Introduction -- 2. Translations and interpretations -- 2.1. William of Moerbeke -- 2.2. George of Trebizond -- 2.3. Theodore Gaza -- 3. Philology and Ichthyology -- 3.1. Hermolao Barbaro -- 3.2. Paulo Giovio -- 3.3. Dictionaries and wordlists -- 4. From the great naturalists to Linnaeus -- Conclusion -- TRANSLATING, COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME CONSIDERATIONS ON THE LATIN TRANSLATIONS OF THE PSEUDO-ARISTOTELIAN PROBLEMATA AND THEIR READERS -- Introduction: the Latin Problemata -- 1. The Problemata and their Medieval Readers: the commentary of Peter of Abano and the Anonymous Glosses of the MS Erfurt, UFEG, Coll. Amploniana, 4° 237 -- 2. Reading the Problemata in Early Modern Time: the Commentaries of Ludovico Settala and Giulio Guastavini -- Conclusions -- SCIENTIFIC TERMINOLOGY AND THE EFFECTS OF HUMANISM: RENAISSANCE TRANSLATIONS OF METEOROLOGICA IV AND THE COMMENTARY TRADITION -- 0. Introduction -- 1. Medieval Translations -- 2. Renaissance Commentaries and Translations -- a. Aristotle's Text (ed. F.H. Fobes (Cambridge, Mass., 1919)): -- b. Medieval -- c. Renaissance -- TRADUIRE LA SCIENCE EN LANGUE VERNACULAIRE: DU TEXTE AU MOT -- 0. Introduction -- 1. Diversité des pratiques et des genres -- 2. Traduction et lexique -- 3. Conclusion -- TRADUIRE DES MOTS ET TRANSPORTER DES CHOSES: QUELQUES RÉFLEXIONS SUR LA LITTÉRATURE SAVANTE ET L'EXPÉRIENCE MARCHANDE DANS LA FORMATION DU LEXIQUE -- Introduction -- 1. Les 'mots sans mémoire'.

1.1. Marzapane -- 1.2. Maïs -- 1.3. Marguerite -- 1.4. Tamerix -- 2. Les gens du métier et les traductions -- 2.1. -- 2.2. Simon de Gênes -- 2.3. Dominique Gundisalvi -- 2.4. Laurent de Premierfait -- 3. Les glossaires -- 4. Le contexte social -- Conclusions -- Appendice -- L'UROSCOPIE EN VULGAIRE DANS L'OCCIDENT MÉDIÉVAL: UN TOUR D'HORIZON -- Introduction -- 1. Variété de l'uroscopie latine -- 2. L'uroscopie en vulgaire -- 2.1. Les productions originales -- 2.2. La délicate question du lectorat -- 3. Un cas particulier: De urina non visa -- 4. La fortune de Maurus en vulgaire -- LE LEXIQUE MATHÉMATIQUE AU MOYEN ÂGE ENTRE LATIN ET LANGUES VERNACULAIRES: QUELQUES PROBLÈMES POSÉS PAR LES TRADUCTIONS -- 0. Introduction -- 1. Les sources et l'organisation des traductions -- 1.1. Le Carmen de Algorismo -- 1.2. Le Tractatus de Arte Numerandi -- 2. Les traductions -- 2.1. The Crafte of Nombrynge (XVe siècle, anonyme) -- 2.2. L'Algorisme français (XIIIe siècle, anonyme) -- 2.3. The Art of Nombryng (XVe siècle, anonyme) -- 3. Conclusions -- ANNEXE -- LA TRADUCTION FRANÇAISE DE QUELQUES TERMES D'ASTRONOMIE DU COMPENDIUM THEOLOGICAE VERITATIS (ENVIRON 1265) DANS LE SOMME ABREGIET DE THEOLOGIE (1481) -- 0. Introduction -- 1. La transmission des deux textes -- 2. Le traducteur -- 3. Les dénominations des signes du Zodiaque -- 4. Comparaison: Compendium - Somme abregiet / textes contempo rains -- 4.1. Machina mundi 'Assemblage et construction de l'univers' -- 4.2. Primum mobile 'Sphère extérieure qui englobe toutes les autres et les entraîne -- 4.3. Motus rationalis 'Mouvement de la plus haute sphère' -- 4.4. Galaxia 'La Voie lactée' -- 4.5. Ascensus, descensus -- 4.6. Circulus obliquus -- 4.7. Retrogradus, progressivus, stationarius, (epicyclus) -- 4.8. Aequinoctialis -- 4.9. Interstitium -- 4.10. Repercussio -- 4.11. Albus (?) -- 4.12. Corona -- 5. Conclusion.

THE OLD FRENCH TRANSLATIONOF THE 'FOUR MASTERS GLOSS'IN WELLCOME MS. 546 -- LA TRADUCTION FRANÇAISE DU MOAMIN DANS SES RAPPORTS AVEC LA VERSION LATINE DE THÉODORE D'ANTIOCHE -- LES ACCESSOIRES DES FAUCONS ET DES FAUCONNIERS DANS LES TRADUCTIONS FRANÇAISES DU DE ARTE VENANDI CUM AVIBUS DE FRÉDÉRIC II ET DU DE FALCONIBUS D'ALBERT LE GRAND -- 0. Introduction -- 1. Présentation du corpus et de l'objet de recherche -- 1.1. Le De arte venandi cum avibus -- 1.2. Le De falconibus -- 2. Les accessoires du faucon -- 2.1. Le chaperon -- 2.2. Les jets et le touret -- 3. Les accessoires du fauconnier -- 3. Les accessoires du fauconnier -- 3. Les accessoires du fauconnier -- 3.1. La filière -- 3.2. Le leurre -- 3.3. Le perchoir -- 4. Synthèse -- 5. Conclusion: le développement du vocabulaire technique -- LE LIVRE DES PROPRIETÉS DES CHOSES DE JEAN CORBECHON (LIVRE VI), OU LA VULGARISATION D'UNE ENCYCLOPÉDIE LATINE -- 0. Introduction -- 1. Le savoir-faire d'un traducteur professionnel -- 1.1. Une traduction toujours lisible -- 1.1.1. Un effort permanent de clarté -- 1.1.2. Un propos plus simple et plus direct -- 1.1.3. Une progression plus facile à suivre -- 1.1.3. Une progression plus facile à suivre -- 1.2. Une traduction qui se signale comme telle -- 1.2.1. Des références ponctuelles à la langue source -- 1.2.2. À l'impossible nul n'est tenu… -- 2. Traduction et vulgarisation: un texte vernaculaire plus simple et plus univoque -- 2.1. Un certain gauchissement du vocabulaire -- 2.1.1. Multiplication des mots les plus courants -- 2.1.2. À la recherche du mot juste: le refus de toute redondance -- 2.2. Un texte autorisé: l'élimination des points douteux -- 3. Le Livre des proprietés des choses: un nouveau mode de lecture -- 3.1. L'encyclopédie vulgaire comme ouvrage complet et homogène -- 3.1.1. Un texte clos -- 3.1.2. Une seule voix: le refus du discours direct.

3.1.3. Un texte lisse: l'intégration des références à la syntaxe -- 3.2. L'encyclopédie comme chemin tracé -- 4. Conclusion -- INFINITI INGEGNI DA' PIU NON SAPUTI: LA PRIMA TRADUZIONE ITALIANA DEI RURALIA COMMODA DI PIETRO DE' CRESCENZI (LIBRO X) -- THE EARLY MEDIEVAL LATIN AND VERNACULAR VOCABULARY OF ABORTION AND EMBRYOLOGY -- 0. Introduction -- 1. Classical and late antique heritage -- 2. Early medieval embryology -- 2.1. Early medieval secular law -- 2.2. Early medieval penitentials -- 2.3. Early medieval embryology in the vernacular -- 2.4. Early medieval penitentials in the vernacular -- 3. Conclusion -- UNINTENDED SIGNATURES: MIDDLE DUTCH TRANSLATORS OF SURGICAL WORKS -- 1. The importance of written surgical knowledge: from Latin to the vernacular -- 2. Knowledge transmission in the Netherlands: a chronological overview -- 3. Some principles and characteristics of translations, adaptations, and compilations of medical-surgical texts -- 3.1. Translation -- 3.2. Adaptation and compilation -- 4. Bi- and multilingualism in Middle Dutch surgeries -- 5. Bilingualism in ms. Vienna, ÖNB, 2818 -- 6. The Middle Dutch translations of the Chirurgia magna of Lanfranc of Milan -- 7. The Middle Dutch translations of the Chirurgia parva of Lanfranc of Milan: the anthrax-segment -- 8. Conclusion -- WOMEN'S MEDICINE IN MIDDLE DUTCH -- 0. Introduction -- 1. The Latin Tradition -- 2. The Middle Dutch Tradition -- 2.1. Women's medicine in the manuscript tradition -- 2.2. Women's medicine in the age of printing -- 2.2.1. Der vrouwen natuere ende complexie ('Of womens' nature and complexion') -- 2.2.2. Tprofijt der vrouwen ('The profit of women') -- 2.2.3. Den Roseghaert vanden bevruchten vrouwen ('The rosegarden of pregnant women') -- 2.2.4. T'boeck vande Vroet-Wijfs ('The Book of the Midwives') -- 2.2.5. John of Ketham, Fasciculus medicinae ('Medical Treatise').

3. Conclusion.
Abstract:
Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: whereas the former could rely on a long tradition of scientific discourse, the latter had the enormous responsibility of actually developing a scientific vocabulary. The contributions in the present volume investigate both levels, greatly illuminating the emergence of the scientific terminology and concepts that became so fundamental in early modern intellectual discourse. The scientific disciplines covered in the book include, among others, medicine, biology, astronomy, and physics.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: