Cover image for Fragen der Theorie und Didaktik Translation Studies : Interdisciplinary Issues in Theory and Didactics.
Fragen der Theorie und Didaktik Translation Studies : Interdisciplinary Issues in Theory and Didactics.
Title:
Fragen der Theorie und Didaktik Translation Studies : Interdisciplinary Issues in Theory and Didactics.
Author:
Zybatow, Lew N.
ISBN:
9783653016253
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (446 pages)
Series:
Forum Translationswissenschaft ; v.15

Forum Translationswissenschaft
Contents:
INHALTSVERZEICHNIS - TABLE OF CONTENTS -- VORWORT DER HERAUSGEBER -- EDITORS' FOREWORD -- OPENING AND WELCOME ADDRESS BY THE FOUNDER OF TRANSLATA, UNIV.-PROF. DR. LEW N. ZYBATOW -- GRUßWORT DES GESCHÄFTSFÜHRENDEN REKTORS UND VIZEREKTORS FÜR FORSCHUNG UNIV.-PROF. DR. DR. H.C. TILMANN MÄRK -- GRUßWORT VON KONRAD FUHRMANN, GENERALDIREKTION ÜBERSETZEN DER EUROPÄISCHEN KOMMISSION, BRÜSSEL -- GRUßWORT DES LEITERS DES INSTITUTS FÜR TRANSLATIONSWISSENSCHAFT UNIV.-PROF. DR. WOLFGANG PÖCKL -- Plenarvorträge Plenary Speeches -- TRANSLATIONSWISSENSCHAFT: GESTERN - HEUTE - MORGEN Lew N. Zybatow, Innsbruck (Österreich) -- ÜBERSETZEN: EIN SPRACHLICHES UND KULTURELLES PHÄNOMEN Juliane House, Hamburg (Deutschland) -- EINE LANGZEITSTUDIE ZUM PERSÖNLICHEN ÜBERSETZUNGSSTIL Gyde Hansen, Kopenhagen (Dänemark) -- Allgemeine Fragen der Translationswissenschaft Basic Issues in Translation Studies -- MEHR ALS WORTE ERSETZEN WARUM ÜBERSETZEN KREATIVES HANDELN IST Anna Burjak, Wien (Österreich) -- BIBLIOMETRIC ANALYSIS OF THE INTERACTION OF TRANSLATION STUDIES WITH NEIGHBOURING DISCIPLINES Dahui Dong (Taiwan) -- THE METALANGUAGE OF TRANSLATION Fabiana Fusco, Udine (Italy) -- CROSS-LINGUISTIC SYNTACTIC PRIMING EFFECT ON EFL LEARNERS' IMMEDIATE SYNTACTIC STRUCTURE FORMATION Chung-ju Hung (Andrew Hung) (Taiwan) -- EXPERTS OR NOT? AN INSIGHT INTO EXPERT VS. NON-EXPERT COMPETENCE Ewa Kocia kowska-Oko ska, Torun (Poland) -- KOGNITIOSWISSENSCHAFTLICHE GRUNDLAGEN DES TRANSLATIONSPROZESSES UND IHRE KONSEQUENZEN FÜR DIE TRANSLATIONSDIDAKTIK Anna Ma gorzewicz, Wroc aw (Polen) -- TOWARDS A HEURISTIC FOR STUDYING EXPLICITATION IN TRANSLATION Amelia Mareva, Sofia (Bulgaria) -- EVALUATING THE PROCESS: IMPLICATIONS FOR CURRICULUM DEVELOPMENT Gary Massey & Maureen Ehrensberger-Dow, Winterthur (Switzerland).

L'INTRADUISIBILITE ENTRADUCTIO: TEXTE INTRADUISIBILE OU TRADUCTEUR INTRADUISANT ? Héla Najjar, Balamand (Liban) -- NASCITA E SVILUPPO DEI TRANSLATION STUDIES: ALCUNE OSSERVAZIONI Vittoria Prencipe, Milano (Italy) -- TURN-DROPPING: WIE VIELE WENDEN VERTRÄGT DIE TRANSLATIONSWISSENSCHAFT? Michael Schreiber, Mainz-Germersheim (Deutschland) -- A RATIONAL APPROACH TO RESEARCH: TRANSLATOR-ORIENTED RESEARCHVS. RESEARCH IN TRANSLATION STUDIESMine Yazici, Łstanbul (Turkey) -- Semantik - Kognition - Translation Semantics - Cognition - Translation -- DIE UNTERSCHIEDLICHEN MODELLE DER LEXIKALISCHEN SEMANTIK UND IHRE BRAUCHBARKEIT FÜR DIE ÜBERSETZUNGSTHEORIE UND -PRAXIS Jörn Albrecht, Heidelberg (Deutschland) -- EXCHANGE OF CONCEPTS AND METAPHORS AMONG EUROPEAN LANGUAGES: PROCESSES OF MENTAL SIMULATION Angel G. Angelov, Sofia (Bulgaria) -- DIE MAGISCHE VERANLAGUNG ZU SPRACHERLERNEN, TEXTVERSTEHEN, ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN Maxim Chikov, Nishnij Nowgorod (Russland) -- VERBAL METONYMIES AND THEIR ENGLISH - RUSSIAN TRANSLATION PATTERNS: A MASS MEDIA DISCOURSE STUDY Marina Fomina, Moscow (Russia) -- PROBLEMS IN INTERPRETATION: COGNITIVE ASPECTS Lyubov Gurevich, Moscow (Russia) -- MEANING AND TRANSLATION Peter Hewitt, Paris (France) -- WHAT IS A RECURSIVE STEP IN TRANSLATING? Ksenya S. Kardanova, Moscow (Russia) -- ZUR KLASSIFIZIERUNG DER TRANSLATOLOGISCHEN BIFURKATIONSSITUATIONEN Aleksandra Milostiwaja, Stawropol (Russland) -- DOPPELSINNIGE SÄTZE ALS OBJEKTE DER TRANSLATION Anna Pavlova, Universität Mainz (Deutschland) -- ZUR POLNISCH-DEUTSCHEN LEXIKALISCHEN NEUTRALISIERUNG UND DIVERSIFIZIERUNG Janusz Stopyra, Wroc aw (Polen) -- KOGNITIVE GRUNDLAGEN DER STRUKTURELL-SEMANTISCHEN ÜBERSETZUNGS-TRANSFORMATIONEN Natalia Trukhanovskaya, Moskau (Russland) -- Text - Kontext - Kultur - Translation Text - Context - Culture - Translation.

SIND NACHRICHTEN ÜBER SPEKTAKULÄRE STRAFTATEN ZUM ÜBERSETZEN DA? Olga Bokova, Woronesch (Russland) -- BRIDGING THE CULTURAL GAP BETWEEN ARABIC AND ENGLISH PERSPECTIVES ON THE NOTION OF POLYSEMY IN QUR'˛N TRANSLATIONS A SEMANTIC STUDY OF LANGUAGE AND CULTURE IN THE QUR'˛NMohamed Ahmed Mahmoud Hasan, Fayoum (Egypt) -- DIE SPEZIFIKA DES ÜBERSETZENS IM BEREICH DES JOURNALISMUS Helena Kuster, Ljubljana (Slowenien) -- TRANSLATING CHINESE POLITICAL SPEECHES: A CASE STUDY OF THE TAIWAN ISSUE IN THREE PERIODS OF LEADERSHIP Jingjing Li & Dongning Feng, Salford (UK) -- L'INTERET DE L'APPROCHE TYPOLOGIQUE EN TRADUCTOLOGIE UNE CATEGORIE ATYPIQUE : LA TRADUCTION PHILOSOPHIQUE Susana Mauduit Peix, Paris (France) -- EINE ALLGEMEINE TRANSLATIONSTHEORIE IN DER PRAXIS: MULTIPERSPEKTIVITÄT UND MULTIDIMENSIONALITÄT VON SPRACHE UND TEXT IM BRIEF Monica Marsigli, Bologna (Italien) -- ZUR ÜBERTRAGUNG KULTURSPEZIFISCHER REFERENZAUSDRÜCKE IM ÜBERSETZUNGSUNTERRICHT DEUTSCH-ITALIENISCH. ERGEBNISSE EINER FALLSTUDIE Antonella Nardi, Macerata (Italien) -- GEISTESWISSENSCHAFTLICHE KULTUREN UND DISKURSE ALS TRANSLATIONSPROBLEM - EINIGE BEMERKUNGEN ZUR REALITÄT DER TRANSLATION AM BEISPIEL AUSGEWÄHLTER KUNSTAUSSTELLUNGSKATALOGE Irina Pohlan, Mainz-Germersheim (Deutschland) -- THE CHANGING ROLE OF TRANSLATION AND TRANSLATORS IN OUR EMERGING, GLOBALIZED WORLD Kanavillil Rajagopalan, Campinas (Brazil) -- WARUM WIRD DIE VERWENDUNG LEXIKALISCHER KOHÄSIONSELEMENTE BEI DER TRANSLATORISCHEN TÄTIGKEIT BEEINFLUSST? NEUES ZUR BESCHREIBUNG SPRACHLICHER EIGENSCHAFTEN VON ÜBERSETZUNGEN Olívia Seidl-Péch, Budapest (Ungarn) -- ANDERNDE PHILOSOPHIEN UND DIE ROLLE DER PHILOSOPHIE-ÜBERSETZUNGEN IM OSMANISCHEN KULTURRAUM IM 19. JAHRHUNDERT YeÑim Tükel KÒlÒç, Łstanbul (Türkei) -- Sprachvergleich und Translation Cross-Linguistics and Translation.

KRITISCHE ANALYSE DER ÜBERSETZUNG VON REALIEN IM BUCH „DEUTSCHLAND IN KLEINEN GESCHICHTEN" Larissa A. Averkina, Nischnij Nowgorod (Russland) -- WIRF' MAL EINEN BLICK DARAUF - DACCI UN PO' UN'OCCHIATA! ZU INTERLINGUALEN ABWEICHUNGEN IN ITALIENISCHEN UND DEUTSCHEN VERB-SUBSTANTIV-KOLLOKATIONEN UND DEREN RELEVANZ FÜR DIE TRANSLATIONSDIDAKTIK UND DIE TRANSLATOLOGISCHE PRAXIS Christine Konecny, Innsbruck (Österreich) -- I "FALSI AMICI" SINTATTICI: RIFLESSIONI SULLE PREPOSIZIONI RETTE DA VERBI IN ITALIANO, SPAGNOLO E TEDESCO Julia Kuhn & Fabio Mollica, Jena (Deutschland) -- ÄQUIVALENZ IN DER KONTRASTIVEN PHRASEOLOGIE AM BEISPIEL DEUTSCHER, FRANZÖSISCHER UND ITALIENISCHER TIERPHRASEME Marlene Mussner, Innsbruck (Österreich) -- THE ADVENTURE OF MALTESE - FROM A SPOKEN VERNACULAR TO ONE OF THE OFFICIAL WORKING LANGUAGES OF THE EUROPEAN UNION Lara Pace, Brussels (Belgium) -- THE TRANSLATION OF THE VERBS DENOTING THE SPEECH ACTS Irina Pasenkova, Moscow (Russia) -- RUSSIAN IN TRANSLATION PERSPECTIVE: VERBAL NOUNS Olga Souleimanova, Moscow (Russia) -- ÜBERLEGUNGEN ZUR AUSWAHL UND PRÄSENTATION „FALSCHER FREUNDE" IN EINEM DEUTSCH-SPANISCHEN E-WÖRTERBUCH DER ZWEIFELSFÄLLE Silvia Roiss & Petra Zimmermann, Salamanca (Spanien) -- Übersetzer- und Dolmetscherausbildung / Didaktik Translator and Interpreter Training / Didactics -- VIELSPRACHIGKEIT ALS CHANCE - MÖGLICHKEITEN EINER ERWEITERUNG DES SPRACHENSPEKTRUMS IN DER ÜBERSETZERAUSBILDUNG Reiner Arntz, Hildesheim (Deutschland) -- BESONDERHEITEN BEIM ERWERB TRANSLATORISCHER KOMPETENZEN IN DEN LEHRVERANSTALTUNGEN ZUM KONSEKUTIVDOLMETSCHEN AN DER ST.-KLIMENT -OCHRIDSKI-UNIVERSITÄT SOFIA Mariyana Georgieva, Sofia (Bulgarien) -- URKUNDENÜBERSETZUNG IN DER ÜBERSETZERAUSBILDUNG Reneta Kileva-Stamenova, Sofia (Bulgarien).

AUTHENTISCHE AUFTRÄGE IN DER ÜBERSETZERAUSBILDUNG ANNÄHERUNG ZWISCHEN THEORIE UND PRAXIS? Dinah Krenzler-Behm, Tampere (Finnland) -- LINGUISTISCH-SEMIOTISCHES ANALYSEVERFAHREN FÜR LITERARISCHE AUSGANGSTEXTE IM ÜBERSETZUNGS- UND LANDESKUNDEUNTERRICHT Alena Petrova, Innsbruck (Österreich) -- CONTRIBUTION OF TRANSLATOR NETWORK MAILING LISTS TO THE TEACHING OF TRANSLATION THEORY Freddie Plassard, Paris (France) -- RELEVANTE KOMPETENZEN BEIM FREMDSPRACHENERWERB (DAF) IN DER ÜBERSETZERAUSBILDUNG UND DEREN BEWERTUNG VOR DEM HINTERGRUND DES GEMEINSAMEN EUROPÄISCHEN REFERENZRAHMENS María Ángeles Recio Ariza & Iris Holl, Salamanca (Spanien) -- STRATEGISCHES ÜBERSETZEN Holger Siever, Mainz-Germersheim (Deutschland) -- METHODISCH-DIDAKTISCHE NEUERUNGEN IN DER UNIVERSITÄREN ÜBERSETZERAUSBILDUNG - SELBSTGESTEUERTES LERNEN DURCH BLENDED LEARNING (DARGESTELLT AM BEISPIEL DER ÜBERSETZUNG JURISTISCHER TEXTE IN DER SPRACHKOMBINATION DEUTSCH-SLOWAKISCH) O÷ga Wrede, Nitra (Slowakei).
Abstract:
Die 2011 neugegruendete Innsbrucker Konferenzserie TRANSLATA wurde mit einer ueberwaeltigenden internationalen Beteiligung von Translatologen aus aller Welt zu einem der groessten Kongresse der Disziplin. Der Band enthaelt eine Auswahl von 54 Beitraegen zu Allgemeinen Fragen der Translationswissenschaft, zu Semantik - Kognition - Kultur - Translation, zu Sprachvergleich und Translation sowie zur Didaktik der Uebersetzer- und Dolmetscherausbildung. The TRANSLATA conference series, established in 2011 in Innsbruck, attracted an unbelievably large number of international participants, thus becoming one of the largest conferences on Translation Studies in the world. This volume contains 54 publications of selected contributions on basic issues in Translation Studies, on semantics - cognition - translation, on cross-linguistics and translation and on translator and interpreter training and didactics.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: