Cover image for Translation and Lexicography : Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987.
Translation and Lexicography : Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987.
Title:
Translation and Lexicography : Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987.
Author:
Snell-Hornby, Mary.
ISBN:
9789027286017
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (238 pages)
Contents:
Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Preface -- Part I. Language, the Dictionary and Translation -- Lexicography, Translation and the So-Called Language Barrier -- Semiotic comparisons -- WHO? -- WHAT? -- FOR WHOM? -- WHEN-WHERE? -- HOW? -- WITH WHAT MEANS? -- WITH WHAT EFFECT? -- From the producer to the user perspective -- Conclusion -- References -- Gebrauchsfelder der Wörter und Lexikographie -- 1. Übersetzungstheorie als Grundlage -- 2. Übersetzen als EntScheidungsprozeß -- 3. Sprecherspezifischer Wortgebrauch -- 4. Klassifikationslexeme mit unspezifischer Bedeutung -- 5. Ein neuer Wörterbucheintrag -- ressources f/pl -- Bibliographie -- Invariant Meaning and Non-Equivalence in Language and Translation: The Two "Hows" in Modern Hebrew-a Case in Point -- II. The two HOWS in modern Hebrew: eix and keitsad -- 2. The analysis -- 3. The non-synonymy hypothesis -- 4. "Qualitative" versus "quantitative" (process-oriented) messages: -- 5. keitsad versus eix in instructions and "how-to" expressions -- References -- The Meaning of Translation-Specific Lexical Items and Its Representation in the Dictionary -- Notes -- References -- Neue Orientierung der zweisprachigen Wörterbücher. Zur funktionalen zweisprachigen Lexikographie -- 1. Fragestellung -- 2. Die These von dem komplexeren Arbeitsverfahren -- 2.1. Zwei Sprachsysteme werden beschrieben -- 2.2. Zwei anisomorphe Systeme werden verglichen -- 2.3. Der Wortschatz umfasst Realien -- 3. Die These von der Eigenart der zweisprachigen Wörterbücher -- 3.1. Die Abgrenzung der ein-, zwei- oder mehrsprachigen Wörterbücher gegeneinander -- 3.2. Die Hauptfunktionen der zweisprachigen Wörterbücher -- 3.3. Weitere Funktionen der zweisprachigen Wörterbücher -- 4. Krankheiten der zweisprachigen Wörterbücher -- 5. Der Problemlöser beim Übersetzen -- Anmerkung -- Bibliographie.

Part II. Dictionaries and Literary Translation -- The Dictionary's Role as Semantic Universe in the Genesis and Translation of the Literary Work -- The Duplicate Genesis of Literary Aesthetics -- Analogy and the Semantic Atlas in the Renaissance -- Letters Across the Megatype -- Peirce and The Semantic Universe -- References -- Beyond the Lexicographer's Reach: Literary Overdetermination -- Bibliography -- Shaping Tools for the Literary Translator's Trade -- 1. Why literary translators prefer monolingual dictionaries arranged according to word-fields (Thesauri) -- 2. What translators consider to be a useful dictionary entry -- 3. The prototype of a writer's thesaurus -- 4. One of the Kollegium's dictionary projects: A synonymic presentation of German idioms by Hans Schemann -- References -- Translation and Lexicography: A Practical View -- Talking points -- The dictionary test -- Postcript -- References -- Part III. The Dictionary as a Tool in Translation -- Kontext und einsprachiges Wörterbuch in der Übersetzerausbildung -- Harmonie zwischen Wörterbuch- und Kontextinformation -- Probleme mit den Beispielsätzen -- Defizite der Wörterbücher und linguistische Kontextualisierungsverfahren -- Defekte Texte -- Anforderungen an die Ausbildung -- Anmerkungen -- Bibliographie -- Wörterbücher als Hilfe zur Übersetzung von Phraseologismen -- 1. Definition und Charakterisierung der Phraseologismen -- 2. Relevanz der theoretischen Aussagen für Lexikologie und Übersetzung -- 3. Möglichkeiten und Grenzen des Einsatzes einsprachlicher Lexika für die Übersetzung von Phraseologismen: ein französisches Textbeispiel -- Anmerkungen -- Bibliographie -- Dictionaries as Tools for the Translator: A Critical Analysis of German-Italian Dictionaries -- 1. The dictionaries now available -- 2. Is there an active German-Italian dictionary?.

3. Shortcomings of the German-Italian dictionaries available -- Notes -- References -- The Role of the "Learner's Dictionary" in the Training of Translators: Some Observations on the Soviet Approach -- The implications for lexicography -- Lexicographical priorities -- Dictionaries and the training of translators -- Select bibliography of relevant Soviet dictionaries -- Select literature on Russian lexicology and lexicography -- Zur Übersetzung gesprochener Sprache: Probleme der Lexikoneintragung von Partikeln und Gestischen bzw. mimischen Zeichen -- 1. Zur Übersetzung gesprochener Sprache -- 2. Partikeln und deren Kombinationen im Lexikon -- 2.1. Die Partikel eben -- 2.2. Synsemantische Redewendungen zum Ausdruck der Zustimmung und der Ablehnung -- 3. Gestik und Mimik im Lexikon -- Anmerkungen -- Bibliographie -- Part IV. Specialized Translation and Lexicography -- Möglichkeiten und Grenzen der Disambiguierung in einem System der maschinellen Übersetzung -- Beispieldiskussion -- Bibliographie -- L1-L2 Technical Translation and Dictionaries -- Findings -- Towards optimal dictionaries for L1-L2 technical translation -- References -- The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts -- 1. Vagueness in economic texts -- 2. Terminologized expressions as a source of vagueness -- 3. Passepartout words as a source of vagueness -- Notes -- References -- Lexikologische und lexikographische Probleme fachsprachlicher Phraseologie aus kontrastiver Sicht -- 1. Begriffsdefinition -- 2. Übersetzung fachsprachlicher Phraseologie -- 3.Normung fachsprachlicher Phraseologie -- 4. Anordnung fachsprachlicher Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch -- Anmerkungen -- Bibliographie -- Lexicography and Translation Across Cultures -- Translation and lexicography -- Treatment of culture-bound terms -- Borrowings and naturalizations.

Literal equivalents -- Acceptability of literal equivalents -- Stretching language to clarify equivalents -- Glosses and explanations -- Definitions -- Pictures, illustrations, charts -- References -- Part V. Symposium -- Symposium: Translation and the Lexicographer -- Symposium -- Discussion -- Notes -- Notes on the Authors.
Abstract:
Translation and Lexicography includes a selection of papers presented at the 1987 European Lexicographers' Conference (EURALEX). The volume gives a comprehensive impression of new developments in the making and use of dictionaries for translation purposes, providing practical and theoretical approaches, general and in-depth studies.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Added Author:
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: