Cover image for Phraseology in Corpus-Based Translation Studies.
Phraseology in Corpus-Based Translation Studies.
Title:
Phraseology in Corpus-Based Translation Studies.
Author:
Ji, Meng.
ISBN:
9783035300147
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (256 pages)
Series:
New Trends in Translation Studies ; v.1

New Trends in Translation Studies
Contents:
Table of Contents -- List of Tables and Diagrams ix -- List of Abbreviations xi -- Acknowledgements xiii -- Introduction xv -- Chapter 1 -- Construction of a Parallel Corpus of Don Quijote (Part I) 1 -- 1.1. Corpus construction in Translation Studies 2 -- 1.2. Selection of corpus texts 7 -- 1.3. Segmentation of Chinese texts 12 -- 1.4. Parallel text alignment 32 -- 1.5. Conclusion 43 -- Chapter 2 -- Corpus Data Retrieval and Classification 45 -- 2.1. Problem-oriented annotation 45 -- 2.2. Automatic extraction of four-character expressions 49 -- 2.3. Classification of Chinese four-character expressions 55 -- 2.4. Redefining Chinese idioms 58 -- 2.5. Classification of figurative idioms and archaic idioms 67 -- 2.6. Conclusion 75 -- Chapter 3 -- General Phraseological Patterns in Yang's Translation 79 -- 3.1. Quantifying style in corpus-based Translation Studies 79 -- 3.2. Sampling 82 -- 3.3. Time factor in the use of idioms in contemporary Chinese 85 -- 3.4. Yang's phraseological preference for morpho-syntacticallypatterned phrases 92 -- 3.5. Conclusion 106 -- Chapter 4 -- General Phraseological Patterns in Liu's Translation 111 -- 4.1. Liu's phraseological preference for figurative idioms 111 -- 4.2. Cognate metaphors 113 -- 4.3. Non-cognate metaphors 116 -- 4.4. Other figurative speeches in the source text 127 -- 4.5. Liu's phraseological preference for archaic idioms 135 -- 4.6. Conclusion 140 -- Chapter 5 -- Use of Figurative/Archaic Idioms in the Two Translations 143 -- 5.1. Use of figurative idioms in the two Chinese translations 143 -- 5.2. Use of archaic idioms in the two translations 154 -- 5.3. Conclusion 171 -- Chapter 6 -- Quantitative Exploration of Stylistic Variation in Liu's Translation 173 -- 6.1. A context-motivated theory for style shifting in literary translation 173 -- 6.2. Statistical method applied 177.

6.3. Variable reduction and pattern recognition 182 -- 6.4. Conclusion 198 -- Chapter 7 -- Conclusion 201 -- 7.1. Summary 201 -- 7.2. Balancing of manual and automatic textual analysis 203 -- 7.3. Systematicity and replicability of the processing oftextual information 206 -- 7.4. Construction of theoretical models to elicit the nature ofliterary translation 211 -- Appendix I -- A Complete Situational Framework for Register Studies 215 -- References 219 -- Index 229.
Abstract:
Translations of Cervantes' Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese readers. In this book a corpus-based stylistic study is used to explore two contemporary Mandarin Chinese translations of Don Quijote: those by Yang Jiang (1978) and Liu Jingsheng (1995). Utilising a micro-structural perspective this study suggests explanations for the surprising popularity of Don Quijote in China.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: