Cover image for Voices of the Invisible Presence : Diplomatic interpreters in post-World War II Japan.
Voices of the Invisible Presence : Diplomatic interpreters in post-World War II Japan.
Title:
Voices of the Invisible Presence : Diplomatic interpreters in post-World War II Japan.
Author:
Torikai, Kumiko.
ISBN:
9789027290021
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (212 pages)
Contents:
Voices of the Invisible Presence -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgements -- 1. Introduction -- 1.1 Invisible and soundless voices -- 1.2 The development of interpreting -- 1.3 Aim of the study -- 1.4 Oral history as a method -- 1.4.1 What is oral history? -- 1.4.2 Narratives as evidence -- 1.4.3 Life-story interviews -- 1.4.4 Profiles of five pioneer interpreters in Japan -- 1.5 Conclusion -- 2. A brief history of interpreting/translation in Japan -- 2.1 Interpreters in Nagasaki -- 2.2 Translation and the modernization in Meiji Japan -- 2.2.1 Fukuzawa Yukichi -- 2.2.2 Tsuda Sen -- 2.3 War and peace -- 2.3.1 The Potsdam Declaration -- 2.3.2 International Military Tribunal for the Far East -- 2.4 Simultaneous interpreting in Japan -- 2.5 Case studies of mistranslation in Japanese diplomacy -- 2.5.1 Sato's 'I'll do my best' reply to Nixon -- 2.6 Interpreter training and foreign language education in Japan -- 2.7 Interpreting studies in Japan -- 2.8 Conclusion -- 3. Habitus -- 3.1 Learning English as a foreign language -- 3.1.1 Motivation for language learning -- 3.1.2 Teachers of English -- 3.1.3 Studying a 'hostile language' during the war -- 3.1.4 Studying English after the war -- 3.2 Growing up in a bilingual environment -- 3.2.1 Acquiring English -- 3.2.2 Critical thinking -- 3.2.3 Learning Japanese -- 3.3 Experiencing World War II -- 3.3.1 Pre-war years -- 3.3.2 Wartime days -- 3.3.3 Post-war period -- 3.4 Discussion -- 3.5 Conclusion -- 4. Into the field of interpreting -- 4.1 Occupation Forces -- 4.2 Moral Re-Armament -- 4.3 Productivity teams -- 4.4 Japan-U.S. Ministerial Meetings on Trade and Economic Affairs -- 4.5 Discussion -- 4.6 Conclusion -- 5. Interpreting as a practice -- 5.1 Nishiyama and Reischauer-Sensei -- 5.1.1 Kono Ichiro's tanka -- 5.1.2 Kakeai manzai with Ambassador Reischauer.

5.1.3 Interpreters as tomei ningen -- 5.1.4 Nishiyama made visible by Apollo -- 5.2 Komatsu as a visible machine -- 5.2.1 As a member of diplomatic teams -- 5.2.2 Faithful but visible -- 5.2.3 The interpreter as a machine -- 5.3 Muramatsu and 'unsinkable aircraft carrier' -- 5.3.1 What happened -- 5.3.2 What Nakasone intended to say -- 5.3.3 Interpreter's choice -- 5.4 Sohma as the first female simultaneous interpreter in Japan -- 5.4.1 Gender bias -- 5.4.2 Interpreting as a 'calling' -- 5.4.3 Mother and daughter -- 5.4.4 Interpreters' responsibility -- 5.4.5 Motivation for an interpreter -- 5.5 Kunihiro and his keren interpreting -- 5.5.1 Prime Minister Miki's press conference -- 5.5.2 Keren interpreting -- 5.5.3 Comradeship with Miki -- 5.6 Discussion -- 5.7 Conclusion -- 6. Insights -- 6.1 The role of interpreters -- 6.1.1 Interpreter Interpersonal Role Inventory -- 6.1.2 Conference interpreters -- 6.2 Cultural issues for interpreters -- 6.2.1 The Developmental Model of Intercultural Sensitivity -- 6.2.2 Intercultural competence/literacy -- 6.3 Conclusion -- 7. Perspectives -- References -- Index -- The series Benjamins Translation Library.
Abstract:
Voices of the Invisible Presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan examines the role and the making of interpreters, in the social, political and economic context of postwar Japan, using oral history as a method. The primary questions addressed are what kind of people became interpreters in post-WWII Japan, how they perceived their role as interpreters, and what kind of role they actually played in foreign relations. In search of answers to these questions, the living memories of five prominent interpreters were collected, in the form of life-story interviews, which were then categorized based on Pierre Bourdieu's concept of 'habitus', 'field' and 'practice'. The experiences of pioneering simultaneous interpreters are analyzed as case studies drawing on Erving Goffman's 'participation framework' and the notion of kurogo in Kabuki theatre, leading to the discussion of (in)visibility of interpreters and their perception of language, culture and communication.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: