Cover image for Cultures in Contact : Translation and Reception of I Promessi Sposi in 19th Century England.
Cultures in Contact : Translation and Reception of I Promessi Sposi in 19th Century England.
Title:
Cultures in Contact : Translation and Reception of I Promessi Sposi in 19th Century England.
Author:
Intonti, Vittoria.
ISBN:
9783035102963
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (409 pages)
Contents:
Contents -- Acknowledgements 9 -- VITTORIA INTONTI, ROSELLA MALLARDI: Introduction 11 -- Part One: Literary and Cultural Context -- VITTORIA INTONTI: An Overview 19 -- Part Two: Cultural and Linguistic Intersections -- ROSELLA MALLARDI: I Promessi Sposi: The State of the Translations 53 -- ROSELLA MALLARDI: The Translations of I Promessi Sposi into English and French: Inter-Textual Relations between Swan (1828), Rey-Dussueil (1828) and Gosselin's (1828) Translations 117 -- ROSELLA MALLARDI: 'Multiple' Translation: Inter-Textual Relations between the English and American Translations, and the French Translations of I Promessi Sposi 157 -- ROSELLA MALLARDI: Manzoni, a Writer in Search of an Italo-European Language: I Promessi Sposi and the 'Visibility' of its Early French (and English) Translators 221 -- Part Three: Signifying 'loci' in Translation -- MARIA CRISTINA CONSIGLIO: Reflections on Manzoni's Paratext and its Translation 243 -- VITTORIA INTONTI: Translating Lucia's 'addio, monti' 271 -- MARISTELLA GATTO: 'For the love of Heaven!'. Translating Words and Phrases in Manzoni's 'Catholic' Novel 291 -- MARGHERITA IPPOLITO: Irony in Nineteenth Century English Translations of I Promessi Sposi 313 -- Appendixes -- Appendix A The Main Variations between the Three Editions of I Promessi Sposi: Milan 1827, Paris 1827, Milan 1840 341 -- Appendix B Norton's 1834 Translation Lucia, The Betrothed, the English 1834 and 1844 Translations Compared with their Different Source Texts 343 -- Appendix C Divergences between Norton's Lucia, The Betrothed, and the Twin English 1834 Version The Betrothed 351 -- Appendix D Traces of Rey-Dussueil, Gosselin, de Montgrand and Swan's Versions in the Definitive Edition of I Promessi Sposi (Milan, 1840) 355 -- General Bibliography 397 -- Notes on the Contributors 405.
Abstract:
Cultures in Contact deals with the complex cultural relations surrounding the translation and reception of Alessandro Manzoni's novel I promessi sposi (1827) in nineteenth-century England and a few years later in America. The critical and methodological perspective of this study rests on the most recent developments and final convergence of Translation Studies and Cultural Studies, and considers translation as a privileged locus of exchange and negotiation of values and ideologies. The book analyses the situation of the target and source literatures and cultures at the time of the early translations, focusing on the systemic factors determining the selection of texts for translation. Particular attention has been devoted to the receiving context, considering how and why in England and in America the impact of Manzoni's work was less significant than in France and Germany. A notable intra- and inter-linguistic interdependency of the English and French translations of I promessi sposi developed, and, in this perspective, the influence that the early French and English versions exercised on the definitive edition of I promessi sposi appears today critically relevant.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Added Author:
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: