Cover image for Dialogos intertextuales 5 : Between Text and Receiver: Translation and Accessibility Entre texto y receptor: traduccion y accesibilidad.
Dialogos intertextuales 5 : Between Text and Receiver: Translation and Accessibility Entre texto y receptor: traduccion y accesibilidad.
Title:
Dialogos intertextuales 5 : Between Text and Receiver: Translation and Accessibility Entre texto y receptor: traduccion y accesibilidad.
Author:
Di Giovanni, Elena.
ISBN:
9783653013146
Personal Author:
Physical Description:
1 online resource (262 pages)
Contents:
Table of Contents -- Connecting the dots in audiovisual translation research: Translation, reception, accessibility and children - Elena Di Giovanni (University of Macerata, Italy) 7 -- Translations and Receivers / Traducciònes y Receptores -- Las nuevas tendencias de la traducción cinematográfica - José María Bravo (ITBYTE, University of Valladolid, Spain) 21 -- Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen - José Yuste Frías (University of Vigo, Spain) 57 -- Una historia del doblaje en España - José Manuel Sande García (Centro Galego de Artes da Imaxe, CGAI) 89 -- The use of explicit translation in dubbing for children. Two case studies - Luis Alberto Iglesias Gómez and Mercedes Ariza (University of Salamanca, Spain -- University of Macerata, Italy) 103 -- Screen translation as a language planning tool: An analysis of Galician dubbed animated films - Marta García González & María Teresa Veiga Díaz (University of Vigo, Spain) 117 -- Current literary translation: Analysis of the Spanish and Galician translations of Paul Auster's The Brooklyn Follies - Beatriz Rodríguez (University of Vigo, Spain) 143 -- Can political correctness interfere in translating? On the Spanish subtitles of "Class" and "Mama Morton" in Chicago - Karen Joan Duncan Barlow (University of Vigo, Spain) 155 -- Accesibilidad / Accessibility -- Audio description for children: Once upon a time there was a different audio description for characters - Pilar Orero (Universitat Autónoma de Barcelona, Spain) 169 -- Deaf children and their access to audiovisual texts: Educational failure and the helplessness of the subtitler - Lourdes Lorenzo and Ana Pereira (University of Vigo, Spain) 185 -- La adaptación del subtitulado para personas sordas - Irene Pazó (University of Vigo, Spain) 203.

El subtitulado para sordos en las principales cadenas de televisión en España - Almudena Pérez de Oliveira (University of Vigo, Spain) 217 -- El subtitulado para sordos y personas con discapacidad auditiva en Inglaterra - Nela Justo Sanmartín (University of Vigo, Spain) 227 -- Subtítulos para sordos en la televisión alemana - María Estrella Moreira (University of Vigo, Spain) 235 -- Subtitulado para sordos: camino hacia una normativa. Análisis del éxito comunicativo de Chicken Run (Evasión en la Granja) y Pinocho 3000 - Shaila Varela Romero (University of Vigo, Spain) 247.
Abstract:
The volume brings together up-to-date contributions on translation and accessibility, with a major focus on audiovisual texts, their translations and receivers across languages and cultures. Featuring studies of dubbing, interlingual subtitling, subtitles for the Deaf and Hard of hearing (SDH), audio description and other translation techniques, as they are employed and developed across Europe, the book also covers all the major issues related to the reception of translated and accessible texts. Five essays focus on children as unique viewers and receivers of translated audiovisual texts, thus providing a valuable contribution to the development of research in audiovisual translation for children. El volumen recoge las ultimas contribuciones sobre traduccion y accesibilidad, con un enfoque mayoritario en textos audiovisuales, en su traduccion y en sus receptores en diversos sistemas lingueistico-culturales Ademas de ofrecer estudios sobre doblaje, subtitulacion, subtitulacion para sordos, audiodescripcioen y otras tecnicas de traduccion tal como son empleadas y desarrolladas en Europa, el libro tambien cubre aquellos temas centrales en la recepcioen de textos traducidos y accesibles. Cinco de los articulos se centran en los nios como receptores de los textos audiovisuales traducidos, por lo que se puede considerar esta obra como una valiosa contribucion al desarrollo de las investigaciones en traduccion audiovisual para un publico infantil.
Local Note:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic Access:
Click to View
Holds: Copies: