Die frühen Übersetzungen aus dem Englischen ins Französische : Am Beispiel der Nordamerikaliteratur (1572-1700).
tarafından
Hegner, Maria.
Başlık
:
Die frühen Übersetzungen aus dem Englischen ins Französische : Am Beispiel der Nordamerikaliteratur (1572-1700).
Yazar
:
Hegner, Maria.
ISBN
:
9783110333398
Yazar Ek Girişi
:
Hegner, Maria.
Fiziksel Tanımlama
:
1 online resource (464 pages)
Seri
:
Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie ; v.383
Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie
İçerik
:
Abkürzungsverzeichnis -- Vorwort -- 1. Einleitung -- 1.1. Historische Übersetzungen als Untersuchungsgegenstand -- 1.2. Zielsetzungen der Arbeit -- 1.2.1. Leitfragen -- 1.2.2. Korpusauswahl -- 1.2.3. Transkriptions- und Zitierweisen -- 1.3. Methodik -- 1.4. Forschungsstand -- 1.4.1. Übersetzungsgeschichte Englisch-Französisch -- 1.4.2. Theorie und Praxis der Übersetzung -- 2. Übersetzen im 16. und 17. Jahrhundert in Frankreich -- 2.1. Zeitlicher Abriss -- 2.2. Funktionen des Übersetzens -- 2.3. Konzeption von Übersetzung -- 2.4. Praxis des Übersetzens -- 3. Die Anfänge der englisch-französischen Übersetzungsgeschichte (1572-1700) -- 3.1. Historische und soziokulturelle Rahmenbedingungen -- 3.1.1. Lateinische Textproduktion in England -- 3.1.2. Das europäische Englandbild in Spätmittelalter und Frührenaissance -- 3.1.3. Die Wende: England unter der Tudor-Monarchie -- 3.1.4. England im 17. und 18. Jahrhundert -- 3.1.5. Englisch-französische Beziehungen vom 16.-18. Jahrhundert -- 3.2. Übersicht über die englisch-französische Übersetzungsgeschichte (1572-1700) -- 3.2.1. Vorbemerkungen: Eingrenzung des Gegenstands, Periodisierung und Kategorienbildung -- 3.2.2. Übersicht über die Übersetzungen aus dem Lateinischen (1550-1700) -- 3.2.3. Übersicht über die Übersetzungen aus dem Englischen (1572-1700) -- 4. Zum Sprachstand des Frühneuenglischen (1500-1700) und des Frühneufranzösischen (1500-1600) -- 4.1. Die frühneuenglische Sprache -- 4.1.1. Periodisierung -- 4.1.2. Graphie -- 4.1.3. Morphologie: Flexionsmorphologie und Morphosyntax -- 4.1.4. Syntax -- 4.1.5. Stilistik -- 4.1.6. Lexik -- 4.2. Die frühneufranzösische Sprache -- 4.2.1. Periodisierung -- 4.2.2. Graphie -- 4.2.3. Morphologie: Flexionsmorphologie und Morphosyntax -- 4.2.4. Syntax -- 4.2.5. Stilistik -- 4.2.6. Lexik.
5. Übersetzungsanalyse 1: Die zweite Reise des Martin Frobisher in die kanadische Arktis zur Suche der Nordwestpassage (1577) -- 5.1. Der englische Ausgangstext A true reporte (1577) -- 5.1.1. Autor, Text und Übersetzungen -- 5.1.2. Makrostruktur: Aufbau und Inhalt -- 5.1.3. Mikrostruktur: Sprachliche Analyse -- 5.2. Der französische Zieltext La Navigation du capitaine Martin Forbisher (1578) -- 5.2.1. Der Übersetzer -- 5.2.2. Makrostruktur: Aufbau und Inhalt -- 5.2.3. Mikrostruktur: Sprachliche Analyse -- 5.3. Übersetzungsvergleich -- 5.3.1. Ausgewählte Aspekte der Syntax im Übersetzungsvergleich -- 5.3.2. Ausgewählte Aspekte der Kohäsion im Übersetzungsvergleich -- 5.3.3. Ausgewählte Aspekte der Stilistik im Übersetzungsvergleich -- 5.3.4. Ausgewählte Aspekte der Lexik im Übersetzungsvergleich -- 5.3.5. Idiomatik und Übersetzung -- 5.3.6. Analyse von Übersetzungsverfahren -- 5.3.7. Zwischenergebnisse -- 6. Übersetzungsanalyse 2: Harriots Virginiabericht (1588/1590) -- 6.1. Der englische Ausgangstext A briefe and true report (1588/1590) -- 6.1.1. Autor, Texttradition und Übersetzungen -- 6.1.2. Makrostruktur: Aufbau und Inhalt -- 6.1.3. Mikrostruktur: Sprachliche Analyse -- 6.2. Der französische Zieltext Merveilleux et estrange rapport (1590) -- 6.2.1. Der Übersetzer -- 6.2.2. Makrostruktur: Aufbau und Inhalt -- 6.2.3. Mikrostruktur: Sprachliche Analyse -- 6.3. Übersetzungsvergleich -- 6.3.1. Ausgewählte Aspekte der Syntax im Übersetzungsvergleich -- 6.3.2. Ausgewählte Aspekte der Kohäsion im Übersetzungsvergleich -- 6.3.3. Ausgewählte Aspekte der Stilistik im Übersetzungsvergleich -- 6.3.4. Ausgewählte Aspekte der Lexik -- 6.3.5. Analyse von Übersetzungsverfahren -- 6.3.6. Zwischenergebnisse -- 7. Zusammenfassung -- 8. Literaturverzeichnis.
8.1. Verzeichnis der englisch-französischen Übersetzungen -- 8.2. Verzeichnis der lateinisch-französischen Übersetzungen -- 8.3. Primärliteratur -- 8.4. Forschungsliteratur -- 9. Anhang -- 9.1. Personenregister -- 9.2. Sachregister.
Özet
:
The earliest translations from English into French have rarely been the object of careful study. This volume provides detailed empirical analyses of the strategies employed by French translators of early English travel reports on North America. It offers new insights into the history of translation and into aspects of the history of the English and French languages in the 16th and 17th centuries.
Notlar
:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Konu Başlığı
:
English literature -- Translating into French.
Translating and interpreting -- History.
Tür
:
Electronic books.
Elektronik Erişim
:
Library | Materyal Türü | Demirbaş Numarası | Yer Numarası | Durumu/İade Tarihi |
---|
IYTE Library | E-Kitap | 1261164-1001 | PR1113 -- .H44 2013 EB | Ebrary E-Books |