Pragmatic Markers and Pragmaticalization : Lessons from False Friends. için kapak resmi
Pragmatic Markers and Pragmaticalization : Lessons from False Friends.
Başlık:
Pragmatic Markers and Pragmaticalization : Lessons from False Friends.
Yazar:
Lauwers, Peter.
ISBN:
9789027273703
Yazar Ek Girişi:
Fiziksel Tanımlama:
1 online resource (166 pages)
Seri:
Benjamins Current Topics ; v.44

Benjamins Current Topics
İçerik:
Pragmatic Markers and Pragmaticalization -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- How false friends give true hints about pragmatic markers -- 1. Definition and delineation of the topic -- 2. State of the art -- 3. The relevance of the study of cognates -- 3.1 Descriptive challenges -- 3.2 Relevance to linguistic typology -- 3.3 Relevance to the study of grammaticalization and pragmaticalization -- 4. Summary -- Note -- References -- Semantic change -- 1. Introduction -- 2. Current debates on the evolution of hedging particles -- 2.1 Terminological preliminaries -- 2.2 Traugott and Dasher's (2002) IITSC -- 2.3 Grammaticalisation or pragmaticalisation? -- 2.4 Formal factors and the syntactic nature of the source -- 2.5 The role of persistence -- 2.6 An ecology of competing terms -- 3. The pragmaticalisation of 'effectively' and finalement -- 3.1 Methodology: Corpora of spontaneous spoken French and English -- 3.2 Effectivement and 'effectively' -- 3.2.1 French effectivement -- 3.2.2 English 'effectively' -- 3.3 'Finally' and finalement -- 3.3.1 The 'summing up' sense of finalement -- 3.3.2 The hedging use of finalement -- 4. Towards a cross-linguistic semantic map -- 4.1 Persistence -- 4.2 Degrees of pragmaticalisation -- 4.3 Translation equivalence? -- 5. Conclusions -- Notes -- References -- Corpora -- Degrees of pragmaticalization -- 1. Research context and aims -- 2. Methodology and theoretical framework -- 3. Synchronic functions -- 3.1 English 'actually' -- 3.2 French actuellement -- 3.3 Synchronic correspondences -- 4. Diachronic development -- 4.1 Earliest meanings: 13th-16th centuries -- 4.2 Divergence: 17th and 18th centuries -- 4.3 Most recent developments: 19th century-present -- 5. Conclusions and theoretical implications -- Notes -- References -- Corpora -- "You're absolutely right!!".

1. Structure of the article -- 2. Preliminary considerations -- 2.1 The meaning of 'absolutely' and absolutamente -- 2.2 Comments to previous literature on stance adverbials and contrastive analysis -- 2.3 Hypotheses on the contrastive analysis of 'absolutely' and absolutamente -- 2.4 Description of the data -- 3. The syntactic functions of 'absolutely' and absolutamente -- 3.1 Modifiers of words -- 3.2 Clausal constituents: Verbal Group-oriented Adjuncts and clause-oriented Adjuncts -- 3.3 (Parts of) minor clauses -- 4. Results of the quantitative analysis and discussion -- 4.1 Frequencies of 'absolutely' and absolutamente in the BNC and the CREA -- 4.2 'Absolutely' and absolutamente as modifiers of words -- 4.2.1 Modifiers of adjectives -- 4.2.2 Modifiers of adverbs -- 4.2.3 Modifiers of pronouns -- 4.2.4 Modifiers of prepositions -- 4.2.5 Modifiers of determiners -- 4.2.6 Modifiers of modal auxiliaries -- 4.2.7 Modifiers of nouns -- 4.3 'Absolutely' and absolutamente as clausal constituents -- 4.3.1 VG-oriented adverbs -- 4.3.2 Clause-oriented adverbs -- 4.4 'Absolutely'/absolutamente as (parts of) minor clauses -- 5. Maximal degree versus certainty: Similarity between the discourse functions of 'absolutely' and absolutamente and those of adverbs of certainty -- 6. Conclusions and suggestions for further research -- Notes -- References -- The imperative of intentional visual perception as a pragmatic marker -- 1. Introduction -- 2. English and Dutch -- 2.1 Frequency and distribution -- 2.2 Usage3 -- 3. Cross-linguistic comparison -- 4. Grammaticalization -- 5. Summary -- Notes -- References -- Corpora -- É vida, olha…: Imperatives as discourse markers and grammaticalization paths in Romance -- 1. Introduction -- 2. Theory and method -- 2.1 A working definition of discourse markers -- 2.2 Literature and corpora.

3. The DM uses of Romance 'look'-forms -- 3.1 Topic issues -- 3.2 Evaluative use -- 3.3 Turn-taking/Interruption -- 3.4 Hesitation phenomenon -- 3.5 Introducing reported speech -- 4. How they come about: The evolution of 'look'-forms in Romance -- 4.1 Synchronic perspective: A grammaticalization process? -- 4.1.1 Phonological attrition -- 4.1.2 Morphology -- 4.1.3 Semantics -- 4.1.4 Paradigm -- 4.1.5 Syntax -- 4.1.6 Other grammaticalization hallmarks -- 4.2 A brief history of imperative DMs -- 4.2.1 History of DMs: The case of Romance -- 5. Discussion: What about French? -- Notes -- References -- Reviews -- Gaétane Dostie, Pragmaticalisation et marqueurs discursifs: analyse sémantique et traitement lexicographique. Bruxelles: De Boeck-Duculot, 2004. 294 pp. -- Notes -- References -- Corpora -- Karin Aijmer and Anne-Marie Simon-Vandenbergen (eds), Pragmatic Markers in Contrast. Oxford/Amsterdam: Elsevier, 2006. 257 pp. ISBN 978 0 08 044676 9. [Studies in Pragmatics 2] -- Richard Waltereit, Abtönung. Zur Pragmatik und historischen Semantik von Modalpartikeln und ihren funktionalen Äquivalenten in romanischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer, 2006. 203 pp. -- Notes -- References -- Index.
Özet:
In this paper, we investigate the evolution from imperatives to discourse markers in Romance, with a corpus-based approach. We focus on the case of items coming from verbs meaning 'to look', in a semasiological perspective: Spanish and Catalan mira, Portuguese olha, Italian guarda, French regarde, Romanian uite. We show that they all share many uses, among which turn-taking, introduction of reported speech, hesitation phenomenon, topic-shifting and modalization, except for French regarde. We then establish (against Waltereit, 2002) that the development of these uses is the result of a process of grammaticalization, from lexical, clause-internal uses to uses as discourse markers, in a cline which tends to confirm the predictions made by Brinton and Traugott (2005). The lesser grammaticalization of French regarde could seem unimportant, but is in apparent contradiction with the now well-established fact that French is, of all Romance languages, the most grammaticalized. We try, in conclusion, to address this paradox: is French not so grammaticalized after all, or is this just an exception to the rule?.
Notlar:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Elektronik Erişim:
Click to View
Ayırtma: Copies: