Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling : Theory and Practice. için kapak resmi
Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling : Theory and Practice.
Başlık:
Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling : Theory and Practice.
Yazar:
McLoughlin, Laura Incalcaterra.
ISBN:
9783035301670
Fiziksel Tanımlama:
1 online resource (306 pages)
Seri:
New Trends in Translation Studies ; v.9

New Trends in Translation Studies
İçerik:
Contents -- List of Figures ix -- List of Tables xi -- Acknowledgements xiii -- Introduction 1 -- Part One: Studies in AVT 5 -- Łukasz Bogucki - The Application of Action Research to Audiovisual Translation 7 -- Lupe Romero - When Orality Is Less Pre-fabricated: An Analytical Model for the Study of Colloquial Conversation in Audiovisual Translation 19 -- Maria Freddi and Silvia Luraghi - Titling for the Opera House: A Test Case for Universals of Translation? 55 -- Eduard Bartoll - The Surtitling in Catalan of Classic Foreign Theatre Plays 87 -- Part Two: Didactic Applications of Subtitling 109 -- Claudia Borghetti - Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach 111 -- Marcella De Marco - Bringing Gender into the Subtitling Classroom 139 -- Eithne O'Connell - Formal and Casual Language Learning: What Subtitles Have to Of fer Minority Languages like Irish 157 -- Elisa Perego and Elisa Ghia - Subtitle Consumption according to Eye Tracking Data: An Acquisitional Perspective 177 -- Noa Talaván Zanón - A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition 197 -- Stavroula Sokoli, Patrick Zabalbeascoa and Maria Fountana - Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think 219 -- Laura Incalcaterra McLoughlin and Jennifer Lertola - Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning 243 -- Carlo Eugeni - A Professional's Perspective 265 -- Notes on Contributors 273 -- Index of Names 281 -- Index of Terms 287.
Özet:
An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT. This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy. This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more 'niche' aspects of AVT (e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.
Notlar:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Elektronik Erişim:
Click to View
Ayırtma: Copies: