Corpora in Translation : A Practical Guide. için kapak resmi
Corpora in Translation : A Practical Guide.
Başlık:
Corpora in Translation : A Practical Guide.
Yazar:
Tengku Mahadi, Tengku Sepora.
ISBN:
9783035101089
Fiziksel Tanımlama:
1 online resource (158 pages)
Seri:
Linguistic Insights ; v.12

Linguistic Insights
İçerik:
Table of contents -- Acknowledgment ix -- Introduction 1 -- 1 An Introduction to Corpus Linguistics 3 -- 1.1. What is Corpus Linguistics? 5 -- 1.2.What is a Corpus? 6 -- 1.2.1. The Authenticity of Texts in a Corpus 7 -- 1.2.2. The Representativeness of the Language Included in a Corpus 7 -- 1.2.3. Machine Readable Form 8 -- 1.3.Types of Corpora 9 -- 1.3.1. General Reference Corpora 9 -- 1.3.2. Monitor Corpora 10 -- 1.3.3. Special Corpora, Special Purpose Corpora, Specialized Corpora 11 -- 1.3.4. Parallel Corpora 12 -- 1.3.5. Comparable Corpora 13 -- 1.3.6. Learner Corpora 14 -- 1.3.7. Pedagogic Corpora 15 -- 1.3.8. DIY Corpora 15 -- 1.3.9. Annotated vs. Raw Corpora 16 -- 1.3.10. Synchronic vs. Diachronic Corpora 16 -- 1.3.11. Open vs. Closed Corpora 16 -- 1.4.Corpus Compilation 17 -- 1.5.Corpus Analysis Tools 18 -- 1.5.1. Word-frequency Lists 19 -- 1.5.2. Type/token Ratio 21 -- 1.5.3. Keyword Lists 22 -- 1.5.4. Concordancers 23 -- 1.5.5. Collocations 24 -- 1.5.6. Clusters 25 -- 1.6.Applications of Corpora 27 -- 2 Corpora and Translation Studies 33 -- 2.1. Corpora and Translation Universals 37 -- 2.1.1. Simplification 39 -- 2.1.2. Explicitation 41 -- 2.1.3. Normalization 44 -- 2.1.4. Levelling out 45 -- 2.2.Corpora and Translation Evaluation 46 -- 2.3.Corpora and the Study of Translator's Style and Ideology 47 -- 2.4.Corpora and Professional Translators 49 -- 2.5.Corpora and Computer-based Translation Aids 53 -- 2.6.Corpora and Translation Competence 55 -- 2.7.Corpora and Translator Education 58 -- 3 What Information can Corpora Offer to Translators? 63 -- 3.1.Collocational Information 65 -- 3.2.Information on Words' Natural Occurrence 68 -- 3.3.Conceptual Information 68 -- 3.4.Terminological Information 69 -- 3.7.Information on Semantic Prosody 73 -- 3.8.Information on Cognates and False Friends 74 -- 4 Corpora and Student Translators 75.

4.1.General Reference Corpora as Translation Aids 77 -- 4.2.Parallel Corpora as Translation Aids 81 -- 4.3.Bilingual Comparable Corpora as Translation Aids 86 -- 4.4.DIY Corpora as Translation Aids 91 -- 4.5.Specialized Monolingual Corpora as Translation Aids 97 -- 4.6.Corpora and Chance Discoveries 103 -- 5 Corpora and Translation Teachers 107 -- 5.1.Translation Teacher as a Guide 109 -- 5.2.Corpora as Resources for Translation Teachers 112 -- 5.3.Student Translation Archive 113 -- 5.4.Saying Yes to the Corpus 115 -- 6 Conclusion 119 -- References 123 -- Index 133.
Özet:
Corpora are among the hottest issues in translation studies affecting both pure and applied realms of the discipline. As for pure translation studies, corpora have done their part through contributions to the studies on translational language and translation universals. Yet, their recent contribution is within the borders of applied translation studies, i.e. translator training and translation aids. The former is the major focus of the present book. The present book in fact aims at providing readers with comprehensive information about corpora in translation studies in general, and corpora in translator education in particular. It further offers researchers and practitioners a comprehensive and up-to-date survey of studies done on corpora in translator education and provides a rich source of information on pros and cons of using different types of corpora as translation aids in the context of translation classrooms.
Notlar:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Elektronik Erişim:
Click to View
Ayırtma: Copies: