Translation in Second Language Learning and Teaching. için kapak resmi
Translation in Second Language Learning and Teaching.
Başlık:
Translation in Second Language Learning and Teaching.
Yazar:
Witte, Arnd.
ISBN:
9783035302523
Yazar Ek Girişi:
Fiziksel Tanımlama:
1 online resource (428 pages)
Seri:
Intercultural Studies and Foreign Language Learning ; v.3

Intercultural Studies and Foreign Language Learning
İçerik:
Contents -- Acknowledgements ix -- Arnd Witte, Theo Harden and Alessandra Ramos de Oliveira Harden Introduction 1 -- Part One Translation and Second Language Learning: General Considerations -- Elke Hentschel Translation as an Inevitable Part of Foreign Language Acquisition 15 -- Heidi Zojer The Methodological Potential of Translation in Second Language Acquisition: Re-evaluating Translation as a Teaching Tool 31 -- Claus Gnutzmann Translation as Language Awareness: Overburdening or Enriching the Foreign Language Classroom? 53 -- Arnd Witte From Translating to Translation in Foreign Language Learning 79 -- Lisa Stiefel Translation as a Means to Intercultural Communicative Competence 99 -- Theo Harden Accessing Conceptual Metaphors through Translation 119 -- Part Two Translation Exercises: Practical Applications -- Michael Märlein Improving Syntactical Skills through Translation? Making L2 Word Order Visible in the L1 through Word-by-Word Translations 137 -- Graham Howells Learning, Translating and Teaching Language: Cultural Resonance, Individual Research and the Contribution of Information Technology 153 -- Neide Ferreira Gaspar Translation as a Fifth Skill in EFL Classes at Sec ondary School Level 173 -- Boguslawa Whyatt Translating as a Way of Improving Language Control in the Mind of an L2 Learner: Assets, Requirements and Challenges of Translation Tasks 181 -- Jeanne Van Dyk Language Learning through Sight Translation 203 -- Rossa O'Muireartaigh Terminology as an Aid to Enhancing Reading Skills 215 -- Laura Incalcaterra McLoughlin Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles 227 -- Part Three Reading and Translating Literature in the Foreign Language Classroom -- Kar Yue Chan Teaching Poetry Translation to Undergraduate Students in Hong Kong 247.

Kathleen Thorpe Zwischen Tür und Angel - Metaphoric Speech and Literary Translation in Second Language Teaching and Learning 261 -- Lillian DePaula Translation as a Learning Well for Teaching 271 -- Vera Helena Gomes Wielewicki Literary Translation and Foreign Language Teacher Education in Brazil: A Possible Path for an Inclusive Education 279 -- Harald Weydt Reading Books with Translations: Getting over the Reading Barrier 291 -- Anna Fochi Talking of Cultural Translation Criticism 309 -- Lucía Pintado Gutiérrez A Full Irish Breakfast: Interlanguage Perspective, Intercultural Perspective, or Both? Translation and Second Language Teaching 327 -- Valerie Pellatt Translation as a Reading Comprehension Test: Schemata and the Role of the 'Write it Down Protocol' 343 -- Part Four Translation: Focus on Specific Problems -- Alessandra Ramos De Oliveira Harden The Rules of the Game: Translation as a Privileged Learning Resource 361 -- Simone Schroth 'You can say "you" to me' - The Concept of 'du' vs. 'Sie' in Language-learning Material 375 -- Nobuko Tahara Translation Diffculties of Anaphoric Nouns and Nominalisations 389 -- Index of Names 407.
Özet:
The articles in this volume are the proceedings of a conference on 'Translation in Second Language Teaching and Learning' that took place at the National University of Ireland, Maynooth, in March 2008. The papers delivered at the conference, the subsequent discussions in Maynooth and the articles in this volume have clearly demonstrated that, after some decades of marginalising or even excluding translation from second/foreign language methodologies and classroom practices, the time is ripe for a re-evaluation of the benefits translation can bring to the process of learning a second language and its cultural context. Translation exercises are interpreted as processes of negotiation, as constitutive acts for identities and (inter-)actions, based on increasingly emerging 'third spaces' between the dominant conceptualisations, values, norms, beliefs, rules, traditions and discourses of the languages and cultures involved. The enterprise of translating between languages, cultures, individuals, societies and discourses thus assumes a central place of relevance for anyone involved in the complex project of interculturality, including, and foremost, foreign language learners.
Notlar:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Elektronik Erişim:
Click to View
Ayırtma: Copies: