Translation and the Law. için kapak resmi
Translation and the Law.
Başlık:
Translation and the Law.
Yazar:
Morris, Marshall.
ISBN:
9789027285751
Yazar Ek Girişi:
Fiziksel Tanımlama:
1 online resource (347 pages)
Seri:
American Translators Association Scholarly Monograph Series
İçerik:
Translation and the Law -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Editor's Preface to Translation and the Law -- How this Volume was Made -- Connections -- Common Concerns -- A Voice of our Own -- On Form -- Acknowledgements -- NOTES -- Section 1: Translation and the Language of the Law -- Indeterminacy, Translation and the Law -- Introduction -- The Laws of Translation -- Authorlessness and Authority -- "Authorizing" Language and Law: Plato's Cratylus -- Language, Tyranny, and Genius -- Determinism and Beyond: Legal and Linguistic Science -- Conclusion: Toward a (Post-)Postmodern Practice of Legal Translation -- REFERENCES -- Understood by All Concerned? Anglo/Aboriginal Legal Translation -- Introduction -- The Role of the Interpreter in the Northern Territory Courtroom Context -- A Controversial Inquest-Extending the Interpreter's Role -- The Cultural Specificity of Western Reasoning and its Hidden Steps -- Cross-Cultural Translation of Legal Reasoning: A Judeo-Christian Example -- Cross-Cultural Translation of Judicial Reasoning and the Translator's Dilemma -- Cross-Cultural Translation of Judicial Reasoning: Developing a Process -- Cross-Cultural Translation of Judicial Reasoning: The Result -- Translation Without Explication: The Cost -- BACK-TRANSLATIONS -- Djambarrpuyngu version (glossed): -- Back-translation 1 -- Back-translation 2 -- NOTES -- Section 2: Responding to Change and to Difference -- Riding the Waves of Fortune: Translating Legislation of the Successor Soviet Republics -- NOTES -- REFERENCES -- Where the Devil Meets his Grandmother: Iceland and European Community Legislation -- Iceland and Europe -- Membership via Translation -- Joining the Club -- The Meaning of Meaning -- NOTES -- Legal Interpreting on Trial: A Case Study -- Introduction -- Case History -- Interpreting Procedures -- Arguments.

Analysis -- Conclusions -- NOTES -- REFERENCES -- Language in Evidence: The Pragmatics of Translation and the Judicial Process -- Introduction -- Background of the Case -- The Recontextualization of Language -- The Lack of Fit Between Speech and Writing -- The Pragmatics of Translation -- Linguistic Evidence and the Judicial Process -- Conclusion -- NOTES -- REFERENCES -- The Use of Translators and Interpreters in Cases Requiring Forensic Speaker Identification -- Introduction -- SPEAKER IDENTIFICATION -- THE ROLE OF THE INTERPRETER -- TRANSCRIPTS -- TRANSCRIPT REVIEW -- FIGURATIVE LANGUAGE -- OBSCENITY -- Analysis -- SOCIAL DIALECT (SOCIOLECT) -- REGIONAL DIALECT -- OTHER KINDS OF DIALECTAL VARIATION -- ALLUSION -- TAPES IN ENGLISH -- A Case History -- PROBLEMS -- Future Applications -- NOTES -- REFERENCES -- Translating Japanese Legal Documents into English: A Short Course -- Introduction -- General Strategies -- Resource Materials -- BACKGROUND TEXTS -- DICTIONARIES -- Specific Examples -- STATUTES -- CONTRACTS -- JUDICIAL DECISIONS -- JOURNAL ARTICLES -- Summary -- NOTES -- Culture Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation -- NOTES -- Section 3: Professional Issues, Professional Practice -- On the Horns of a Dilemma: Accuracy vs. Brevity in the Use of Legal Terms by Court Interpreters -- Homicide Defined -- Finding Spanish Equivalents -- Murder -- Spanish Terms f or Murder -- Manslaughter -- Spanish Terms for Manslaughter -- Glossary of Terms -- NOTES -- Textual Density and the Judiciary Interpreter's Performance -- NOTES -- REFERENCES -- A New Wind of Quality from Europe: Implications of the Court Case Cited by Holz-Mänttäri for the U.S. Translation Industry -- The "Holz-Mänttäri Court Case" -- Translator Liability -- The Situation of a Translation -- Product Specifications -- Potential.

The Disruptive Factor of Translation Agencies -- ISO 9000 -- Liability and Professionalism (Again) -- Intercultural Consultant Status -- NOTES -- REFERENCES -- The Legal Translator as Information Broker -- Introduction -- What is Legal Translation? -- The Need for Information Brokering Skills -- Training Legal Translators as Information Brokers -- NOTE -- REFERENCES -- APPENDIX: LEGAL RESOURCES ON THE INTERNET -- SOME INTRODUCTORY BOOKS ON THE INTERNET -- BOOKS AND ELECTRONIC DOCUMENTS SPECIFICALLY DEALING WITH LEGAL RESOURCES ON THE INTERNET -- NATIONAL AND INTERNATIONAL LEGAL TEXTS -- SPECIALIZED DATABASES -- Section 4: Persons, Laws and the Presence of the Translator -- Pragmatism, Precept and Passions: The Attitudes of English-Language Legal Systems to Non-English Speakers -- Introduction -- NOTES -- REFERENCES -- Las Siete Partidas in America: Problems of Cultural Transmission in the Translation of Legal Signs -- REFERENCES -- Just Interpreting: Role Conflicts and Discourse Types in Court Interpreting -- The Legal Status Of Court Interpreting -- Expectations of the Interpreter -- The Interpreter as Expert -- The Court as Institution -- Rules, Norms and Conventions Regulating the Interpreters' Work -- Court Interpreting: Norms and Reality -- Discourse Types In Court Interpreting -- A Typology of Court Interpreting -- Conclusions: Towards the Emancipation of the Interpreter -- NOTES -- REFERENCES -- Contributors -- ATA Corporate Members -- ATA Institutional Members -- American Translators Association Officers and Board of Directors, 1995 -- Subject Index -- The series American Translators Association Scholarly Monograph Series.
Özet:
This long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of historical and hence philosophical variations in concept and practice to detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages but operate from different cultural and legal traditions.
Notlar:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Elektronik Erişim:
Click to View
Ayırtma: Copies: