Theories on the Move : Translation's Role in the Travels of Literary Theories. için kapak resmi
Theories on the Move : Translation's Role in the Travels of Literary Theories.
Başlık:
Theories on the Move : Translation's Role in the Travels of Literary Theories.
Yazar:
Susam-Sarajeva, Sebnem.
ISBN:
9789401203296
Yazar Ek Girişi:
Fiziksel Tanımlama:
1 online resource (252 pages)
Seri:
Approaches to Translation Studies, 27 ; v.v. 27

Approaches to Translation Studies, 27
İçerik:
CONTENTS -- Acknowledgements -- Introduction -- 1. Travelling theory translated -- 1.1. 'Theory' and 'translation' -- 1.2. Beyond descriptive translation studies and postcolonial approaches to translation -- 2. Structuralism and semiotics in Turkey and French feminism in Anglo-America -- 2.1. Structuralism and semiotics in Turkey -- 2.1.1. What was written/ translated? -- 2.1.2. Some key issues -- 2.1.3. The critical response to structuralism and semiotics in Turkey -- 2.1.4. 'Objective/scientific' criticism -- 2.2. French feminism in Anglo-America -- 2.2.1. The critical response to French feminism in Anglo-America -- 2.2.2. French feminism and psychoanalytic theory in Anglo-America -- 2.3. Conclusions -- 3. Tropes in the travels of theory -- 3.1. Attitudes towards French feminism in the Anglo-American feminist critical system -- 3.1.1. Alterity -- 3.1.2. Solidarity -- 3.1.3. Universality -- 3.1.4. Consequences -- 3.2. Attitudes towards structuralism and semiotics in the Turkish literary critical system -- 3.2.1. Alterity -- 3.2.2. Lack and lag -- 3.2.3. Consequences -- 3.3. Conclusions -- 4. Image formation: 'Turkish Barthes' and 'Anglo-American Cixous' -- 4.1. Images -- 4.1.1. Barthes as a structuralist and semiotician - a 'scientific' critic -- 4.1.2. Hélène Cixous as a 'feminist theoretician' -- 4.2. Text-selection -- 4.2.1. An inventory of Barthes's works translated into Turkish -- 4.2.2. An inventory of Cixous's works translated into English -- 4.3. Translators -- 4.3.1. Barthes's translators -- 4.3.2. Cixous's translators -- 4.3.3. Consequences -- 4.4. The changing images -- 4.4.1. Barthes as an 'essayist' -- 4.4.2. Cixous as a 'writer' -- 4.5. Conclusions -- 5. Multiple-entry visa to travelling theory -- 5.1. On 'retranslation' -- 5.2. Barthes's texts retranslated into Turkish -- 5.2.1. Turkish Language Reform.

5.2.2. Terms in the retranslations of Barthes's writings into Turkish -- 5.2.3. Consequences -- 5.3. Cixous's texts (not) retranslated into English -- 5.3.1. Concepts in the translations of Cixous's writings into English -- 5.3.2. Wordplay in the translations of Cixous's writings into English -- 5.3.3. Consequences -- 5.4. Conclusions -- 5.4.1. "Staying at home" -- 5.4.2. Tolerance of interference -- 5.4.3. Modernisation = translatability -- 5.4.4. Multiple-entry visa -- 6. Translating theory into politics -- 6.1. Feminist politics and the 'Anglo-American Cixous' -- 6.1.1. Theory in Anglo-American feminism -- 6.1.2. Charges of 'essentialism' -- 6.1.3. Cixous and politics -- 6.1.4. The politics of translation -- 6.2. Marxist politics and the 'Turkish Barthes' -- 6.2.1. Theory in Turkish literary criticism -- 6.2.2. Barthes and politics -- 6.2.3. Mythologies -- 6.2.4. The politics of translation -- 6.3. Conclusions -- 6.3.1. Essay and 'I' -- 6.3.2. Theory and difficulty -- 6.3.3. Fashion and novelty -- 6.3.4. Translating theory into politics -- Conclusion -- References -- Index -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- V -- W -- Y -- Z.
Özet:
Within translation studies books on translating conceptually dense texts, such as philosophical or theoretical writings, are remarkably few. Although the translation of literature has been a favourite topic for many decades, the translation of theories on literature has been neglected. The phrase 'theories of translation' is everywhere, but 'translation of theories' is a rare sight. On the other hand, the term 'translation' has become a commonplace in literary and cultural studies - yet usually as a rhetorical figure describing the fate of those who struggle between two worlds and two languages, such as migrants or women. Not much attention has been paid to the role of 'translation proper' in contemporary circulation of ideas.The book addresses these gaps in translation studies and in literary studies for the first time by examining two specific cases where translation strategies and patterns crucially influenced the reception of imported schools of thought. By examining the importation of structuralism and semiotics into Turkish and of French feminism into English, it invites the readers to think about the impact of translation on the transmission of ideas across linguistic-cultural borders and power differentials. It is, therefore, of particular interest to the scholars working in translation studies, in literary and cultural theory, and in gender studies.
Notlar:
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2017. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Elektronik Erişim:
Click to View
Ayırtma: Copies: